WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين يونيو 16, 2025 11:00 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين إبريل 13, 2009 1:15 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين إبريل 13, 2009 1:07 am
مشاركات: 1
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الرابعة



غير متصل
السلام عليكم
أرجو مساعدتى فى ترجمة التراكيب التالية:

ارهاف السمع
وظيفية اللغة
هندسة تراكيبها (يقصد اللغة)
مراتع الطفولة

حيث بذلت فيهم الكثير ولكنى لم اتوصل لحل يرضينى


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء إبريل 15, 2009 12:32 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
وظيفية اللغة
The functionality of language

ارهاف السمع
fine hearning

هندسة تراكيب اللغة
structuring

مراتع الطفولة ( صيغة عربية بحتة ) يفضل عدم ترجمتها حرفياً إلا إذا اردت أن تبرزي هذا المعنى في العربية لكل من يفهم الإنجليزية فتقولين the pastures of childhood
والأصح ان نقول :
where we used to play when we were children

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: السبت إبريل 25, 2009 10:58 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد مارس 04, 2007 7:59 pm
مشاركات: 321
القسم: الانكليزية
السنة: الرابعة
ICQ: 00000
Yahoo Messenger: nannoo73@yahoo.com
مكان: في كل مكان



غير متصل
تحياتي و الله يعطيك العافية أستاذ مسلم
ممكن ترجمة
nilly willy

_________________
WHAT I SUFFER
I KEEP CLOSE
IN MY FLESH


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد إبريل 26, 2009 3:06 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 10:17 pm
مشاركات: 4047
القسم: English Department
السنة: دبلوم ELT
مكان: Hama



غير متصل
شكراً لك استاذ مسلم *1
willy-nilly بعتقد لها معنيين : 1- إجباري (غصب العنّك :mrgreen: )
2- بطياشة أو بدون تفكير :roll: ماذا تقول أستاذ مسلم *1

_________________


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد إبريل 26, 2009 9:37 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة يناير 30, 2009 6:44 am
مشاركات: 72



غير متصل
عذراً للتطفل هل لي بهذه المداخلة:

في حال كانت هذه العبارة مستخدمة كظرف / حال فغالبا ما تكون بهذا السياق:

- طوعاً أو كرهاً
- شئت أم أبيت
- كيفما اتفق، اعتباطياً، عشوائياً...إلخ

قد يتم توظيفها كصفة لتعني: متردد أو بحاجة للإرادة والتقرير.

ويعود أصل هذا التعبير للقرن السابع عشر حيث كان:
Will I, Nill I: Iam willing, Iam unwilling.

ويماثلها أيضا التعبير Nolens Volens وهو لاتيني الأصل حيث Nolens تعني Willing و Volens تعني Unwilling

كما يماثلها المصطلح Perforce وهو من الفرنسية القديمة Par Force والذي يعني By Force أي بحكم الظرف والحاجة، بالضرورة، اضطراراً...إلخ


أرجو التعقيب والتصويب من ذوي الخبرة


مودتي *1

_________________
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء أغسطس 04, 2009 9:12 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد مارس 04, 2007 7:59 pm
مشاركات: 321
القسم: الانكليزية
السنة: الرابعة
ICQ: 00000
Yahoo Messenger: nannoo73@yahoo.com
مكان: في كل مكان



غير متصل
السلام عليكم أرجو معرفة معنى
(مركز التأهيل والتدريب المهني)
و المعنى الاصطلاحي (معهد كمبيوتر أو معهد موسيقى )

شكرا جزيلاً

_________________
WHAT I SUFFER
I KEEP CLOSE
IN MY FLESH


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء أغسطس 05, 2009 7:53 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
The Vocational Training Center

The Institute of Music

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس ديسمبر 31, 2009 12:24 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس ديسمبر 24, 2009 5:11 am
مشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade



غير متصل
الله يسعد أوقاتك بدي أسألك سؤال ما معنى all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل ---- paint box هل تعني علبة ألوان أم علبة طلاء
with the best regards :)


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس ديسمبر 31, 2009 1:43 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس يناير 24, 2008 12:03 am
مشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة



غير متصل
Abdulhamid, هلا أخي
اقتباس:
all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل
الجملة صحيحة المعنى *1
اقتباس:
paint box
هي علبة طلاء
لانو ألوان هي colors
اهلا فيك *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: سؤال حول ترجمة
مرسل: الخميس ديسمبر 31, 2009 8:15 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس ديسمبر 24, 2009 5:11 am
مشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade



غير متصل
*Hi أسعد الله أوقاتك ممكن تصحح لي ترجمة العربي للمقطع التالي
The way of all flesh
I was there on a Sunday, and observed the rigor with which the young people were taught to observe the Sabbath; they might not cut out things, nor use their paint-box on a Sunday, and this they thought rather hard because their cousins the John Pontifexes might do these things.
نمط حياة البشر
ذات يوم أحد وفي عطلة عيد الراحة لفت انتباهي رؤية الفتية الذين كانوا يتلقون أشد أنواع القسوة خلال تعليمهم الأمور الواجب عليهم إتباعها خلال هذا اليوم حيث لا يحق لهم قطف أي ثمار ولا حتى استخدام علب الألوان ، فكانوا يرون صعوبة نوعاً ما في تحمل ذلك لأن أولاد عمهم جون بونتيفكس كان يحق لهم القيام بمثل هذه الأفعال


آخر تعديل بواسطة Abdulhamid في الأربعاء يناير 06, 2010 2:04 am، تم التعديل مرة واحدة.

أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية