WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء يونيو 17, 2025 10:55 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين فبراير 02, 2009 8:17 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة يناير 30, 2009 6:44 am
مشاركات: 72



غير متصل
أستاذ مسلّم
السلام عليكم:
أرجو اقتراح بعض التعابير لهذه الكلمات المستخدمة في مجال الحاسب الإلكتروني

Dependability
availability
Reliability
Security
Safety
Confidentiality
Integrity
maintainability

مع الشكر والامتنان سلفاً

_________________
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين فبراير 02, 2009 7:40 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ dependability

2. إمكانية توفر الـ availability

3. درجة الموثوقية بـ reliability

4. الحماية security

5. الأمان safety

6. السرية confidentiality

7. سلامة الـ integrity

8. إمكانية صيانة الـ maintainability

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء فبراير 04, 2009 3:07 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت يناير 24, 2009 10:36 pm
مشاركات: 38
القسم: اللغه الانجليزيه
السنة: سنه رابعه



غير متصل
الصراحه الله يعطيك العافيه يا أ.مسلم قمباز انا طالبه مستوى رابع لغه انجليزيه الفصل الدراسي الثاني بندرس الترجمه ان شاءالله سنه ثالثه درسنا قوانين ومبادئ الترجمه مو كثير بحكم دركتور الماده مرض وجابوا لنا بدى له وانا ودي اعرف كيف اكون قادره على ترجمة ما يعطيني اياه الدكتور وجزاك الله الف خير

_________________
I WILL SPEND MY WHOLE LIFE THROUGH SAYING I LOVE YOU


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء فبراير 04, 2009 3:41 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس أغسطس 28, 2008 10:14 pm
مشاركات: 11
القسم: E
السنة: Graduated
مكان: Earth planet



غير متصل
peace be upon you Mr.Msallam

I need your help translating this sentence to English

دراسة على عينة من منتسبي دورات محو الأمية و تعليم الكبار

can I say ..

conducting a study on a sample of participants in literacy courses and adult teaching

and also >>
المراكز الرسمية التابعة لمحافظة القنيطرة

I really appreciate your help

best regards


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس فبراير 05, 2009 1:04 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
a study on a number of people participating in courses for eliminating illiteracy and adult teaching

The Official Centers in Al Quneitra Governorate

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس فبراير 05, 2009 6:01 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة يناير 30, 2009 6:44 am
مشاركات: 72



غير متصل
ألف ألف شكر أستاذ مسلّم

ولكن هل من بديل لترجمة أحد هذين التعبيرين حيث أن المعنى باللغة العربية واحد تقريبا:
1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ dependability
3. درجة الموثوقية بـ reliability

مع الشكر الجزيل والامتنان

_________________
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد فبراير 15, 2009 12:53 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
سلام

معنى هذين المصطلحين لحد ما واحد أي أن الكلمتين مترادفتينز

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء مارس 10, 2009 12:41 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس مارس 05, 2009 3:18 pm
مشاركات: 66
القسم: english
السنة: graduated
مكان: uae



غير متصل
[hello every body i am a new member and i want to know your opinion about my translation of nizar kabbani poem wishing that you will love it
خمس رشائل الى امي


صباحُ الخيرِ يا حلوه..
صباحُ الخيرِ يا قدّيستي الحلوه
مضى عامانِ يا أمّي
على الولدِ الذي أبحر
برحلتهِ الخرافيّه
وخبّأَ في حقائبهِ
صباحَ بلادهِ الأخضر
وأنجمَها، وأنهُرها، وكلَّ شقيقها الأحمر
وخبّأ في ملابسهِ
طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر
وليلكةً دمشقية..

-1-
Good morning sweetheart…
Good morning my beautiful Saint.
Two years have passed mother
Since the boy has sailed
His mythical journey,
Has hidden in his luggage
The green morning of his country,
M1its stars, rivers and its all red poppy,
3And He has hidden in his clothes
Branches of mint and thyme
And a damascene lilac.



-2-
أنا وحدي..
دخانُ سجائري يضجر
ومنّي مقعدي يضجر
وأحزاني عصافيرٌ..
تفتّشُ –بعدُ- عن بيدر
عرفتُ نساءَ أوروبا..
عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ
عرفتُ حضارةَ التعبِ..
وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ، طفتُ العالمَ الأصفر
ولم أعثر..
على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر
وتحملُ في حقيبتها..
إليَّ عرائسَ السكّر
وتكسوني إذا أعرى
وتنشُلني إذا أعثَر
أيا أمي..
أيا أمي..
أنا الولدُ الذي أبحر
ولا زالت بخاطرهِ
تعيشُ عروسةُ السكّر
فكيفَ.. فكيفَ يا أمي
غدوتُ أباً..
ولم أكبر؟

I am alone…
The smoke of my cigarettes is bored
My seat is also bored
And my sorrows are like flocks of birds
Which are still looking for a grain field.
I became acquainted with the women of Europe,
With their wooden and cement feelings,
With the civilization of weariness,
I wandered around India, around China,
And all around the oriental world.
But I did not find
A woman to brush my blond hair,
Who brings me sugar sandwiches in her purse,
Clothes me when I am naked
And lifts me up if I fall.
Mother…
Mother…
I am that boy who sailed
And the sugar sandwich still lives in his mind
How … how Mother
I become a father…
But I never grow up[/align]?






-3-
صباحُ الخيرِ من مدريدَ
ما أخبارها الفلّة؟
بها أوصيكِ يا أمّاهُ..
تلكَ الطفلةُ الطفله
فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي..
يدلّلها كطفلتهِ
ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ
ويسقيها..
ويطعمها..
ويغمرها برحمتهِ..

.. وماتَ أبي
ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ
وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ
وتسألُ عن عباءتهِ..
وتسألُ عن جريدتهِ..
وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ-
عن فيروزِ عينيه..
لتنثرَ فوقَ كفّيهِ..
دنانيراً منَ الذهبِ..



Good morning from Madrid
How is the “fulla”?
I beg you Mother to take care of her…
Take care of that small girl
For she was my father’s most loved one…
He used to spoil her as his daughter,
Invite her to drink coffee from his cup,
Feed and water her,
And cover her by his mercy…


And my father died
She is still dreaming about his return,
Looking for him in all around his room,
Asking about his cloak,
Asking about his newspaper,
And – when summer returns-she asks
About his blue eyes.
To throw within his palms…
Her golden coins…
-4-
سلاماتٌ..
سلاماتٌ..
إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة
إلى أزهاركِ البيضاءِ.. فرحةِ "ساحةِ النجمة"
إلى تختي..
إلى كتبي..
إلى أطفالِ حارتنا..
وحيطانٍ ملأناها..
بفوضى من كتابتنا..
إلى قططٍ كسولاتٍ
تنامُ على مشارقنا
وليلكةٍ معرشةٍ
على شبّاكِ جارتنا
مضى عامانِ.. يا أمي
ووجهُ دمشقَ،
عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا
يعضُّ على ستائرنا..
وينقرنا..
برفقٍ من أصابعنا..
مضى عامانِ يا أمي
وليلُ دمشقَ
فلُّ دمشقَ
دورُ دمشقَ
تسكنُ في خواطرنا
مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا
كأنَّ مآذنَ الأمويِّ..
قد زُرعت بداخلنا..
كأنَّ مشاتلَ التفاحِ..
تعبقُ في ضمائرنا
كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ
جاءت كلّها معنا..


I send my best regards…
To a house that raised us upon love and mercy
To your white flowers… the best in” Alnijma square”
To my bed…
To my books…
To the children of our neighborhood…
And to the walls which we covered…
By the mess of our writings…
To the lazy cats…
Sleeping on our balconies…
To the lilac bush which climbs the window of our neighbor…
Mother: two year years has passed
Since the face of Damascus being like a bird
Digging within our conscience,
Biting at our curtains,


And picking, with a gentle beak, at our fingers.

Two years have passed Mother
And the Damascene night,

The Damascene ful,
And the Damascene houses
Still live within our memories

And the pillar lights of her mosques,
Have been guiding our sails.
As if the pillars of AL-Amawi,
have been planted in our hearts.

As if the apple orchards are still perfuming our conscience.

As if the lights and the rocks,

have all traveled with us.

-5-
أتى أيلولُ يا أماهُ..
وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ
ويتركُ عندَ نافذتي
مدامعهُ وشكواهُ
أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟
أينَ أبي وعيناهُ
وأينَ حريرُ نظرتهِ؟
وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟
سقى الرحمنُ مثواهُ..
وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ..
وأين نُعماه؟
وأينَ مدارجُ الشمشيرِ..
تضحكُ في زواياهُ
وأينَ طفولتي فيهِ؟
أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ
وآكلُ من عريشتهِ
وأقطفُ من بنفشاهُ
دمشقُ، دمشقُ..
يا شعراً
على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ
ويا طفلاً جميلاً..
من ضفائرنا صلبناهُ
جثونا عند ركبتهِ..
وذبنا في محبّتهِ
إلى أن في محبتنا قتلناهُ...
September comes Mother
And sorrow comes bringing me his gifts,
Leaving his tears and concerns by my window


September comes Mother, where is Damascus?
Where is my father? Where are his eyes?
Where is his silky glance?
Where is the fragrance of his coffee?
May god bless his grave.
And where is the vastness of our large house,

and where is its comfort?

And where is the stairwell laughing at the tickles of blooms?

and where is my childhood?
Draggling the tail of the cat,
and eating from the grape vine,
and snipping from the lilac.

Damascus, Damascus,
A poem…
We wrote upon our eyes
And a pretty child,
We crucified by our braid,
Kneeled at his feet,
And melted in his passion,
Until, we killed him by our love]

_________________
أحبك..
كيف تريديني أن أبرهن أن حضوركِ في الكون،
مثل حضور المياه،
ومثل حضور الشجر
وأنّكِ زهرةُ دوَّار شمس ٍ..
وبستانُ نخل ٍ..
وأغنية ٌ أبحرتْ من وترْ..
دعيني أقولك بالصمتِ..
حين تضيقُ العبارة ُ عمّا أعاني..
وحين يصيرُ الكلام مؤامرة ً أتورط فيها.
وتغدو القصيدة ُآنية ً من حجر..


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس مارس 19, 2009 10:06 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد مارس 04, 2007 7:59 pm
مشاركات: 321
القسم: الانكليزية
السنة: الرابعة
ICQ: 00000
Yahoo Messenger: nannoo73@yahoo.com
مكان: في كل مكان



غير متصل
تحياتي للجميع

والله يعطيكم العافية

بصراحة مرت معي كلمة بفيلم عم بترجموا

و ما قدرت أفهم شو المقصود فيها

و الكلمة هي BITS

والجملة هي MY MOM WILL HAVE THOSE BITS FOR ME

وشكرا سلف *sla *sla

تحياتي *ورود

_________________
WHAT I SUFFER
I KEEP CLOSE
IN MY FLESH


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد إبريل 05, 2009 11:26 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
السلام عليكم

أخي الكريم السياق غير واضح إلى الأن لان هذه الكلمة لها عدة معاني في القاموس. فعندما نقول they reached the bank هل وصلوا المصرف ام الضفة أم أم أم ؟ أرجو الانتباه لهذه الناحية

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: Semrush [Bot] وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية