Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Mer Juin 05, 2024 3:24 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 35 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة بنجاح......
Publié: Jeu Mars 22, 2007 11:55 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 08 Mars 2007
Sujets: 71
Messages: 1579
Localisation: Manchester - UK
Section: English Language
Année: MA
I have no topics yet



Hors-ligne
>>>>الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة <<<<

بسم الله الرحمن الرحيم




يعتبر فحص الترجمة من الامتحانات الصعبة لمعظم الطلاب لكافة السنوات بسبب انو معظمهم ما عندو خطة للتحضير أو التعامل مع الأسئلة أثناء الامتحان.
لذلك حبيت اشرح بعض النقاط الهامة التي يمكن أن تساعد أي طالب في التعامل و اجتياز فحص الترجمة بسهولة إن شاء الله .


أولاً : قبل الامتحان:

1-        الاختيار الصحيح للقاموس:
القواميس تختلف عن بعضها البعض بطريقة الشرح أو بحجمه أو بوجود إضافات متل عمل بعض المقارنات أو التضاد او ربط مع كلمات تاني.لذلك الاختيار الصحيح للقاموس حسب كل سنة يعتبر شي هام.


1-        تدرب على قاموسك :
معظم الطلاب ما بيفتحوا القاموس إلا بأوقات الامتحان أو ليلاقوا كلمة بس. لذلك من المهم انو الواحد يتدرب على القاموس لتاخد ايده على استخراج الكلمات لان السرعة عامل مهم جداً في الامتحان.
( المتدرب بشكل جيد على قاموس بقدر يلاقي الكلمة ب 10 ل 15  ثانية بس )

2-        تعرف على قاموسك.
لازم الواحد يتصفح القاموس كاملاً لان معظم القواميس بتكون مزوده بتصريف للأفعال الشاذة أو جداول لمعرفة كتابة أسماء العلم أو أسماء كافة البلدان أو كتابة الأرقام , الفواصل , العناصر الكيميائية ..
لذلك نصيحة الإطلاع على أماكن هذه المعلومات سواء في آخر القاموس أو في منتصفه مع تعين موضع بعض الرسمات الهامة مثل جسم الانسان, الخضراوات ...الخ.

3-        حدد سرعتك في الترجمة:
حاول ترجمة نص امتحاني سابق لتحدد سرعة ترجمتك وهالشي بساعد كتير في استغلال وقتك بالامتحان ومعرفة الوقت اللي لازم تعطيه لكل مقطع.



4-        تدرب على الترجمة.
    حاول ترجم قدر ما تستطيع من النصوص ومن ثم مقارنتها مع ترجمة الدكتور ووضع خطوط تحت الكلمات التي ترجمتها بشكل خاطئ ومراجعتها لاحقاً.

5-        تأكد من انك اطلعت على كتاب الأخطاء الشائعة

(وأنا شخصياً بنصح بنوتة الأخطاء الشائعة للدكتور فلاح كنعان " الله يرحمه ")


ثانياً : في الامتحان:

بعض النقاط الهامة للتعامل مع ورقة الامتحان:

النص الإنكليزي إلى العربية:

1-        اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع.
2-         ضع خطاً تحت كافة الكلمات التي لا تعرف معناها وفور الانتهاء ابحث عن المعنى لجميع الكلمات. والخطأ هنا هو أن تحدد كلمة كلمة وتعيد فتح القاموس كل مرة تريد فيها معرفة معنى ما.
3-        ضع معاني و أرقام الصفحات للكلمات التي وجدت معناها على المسودة  لتسهل عمليه الرجوع للتأكد من كلمة ما عند الحاجة.
4-        ضع دائرة او خطين للأفعال الأساسية او الكلمات الهامة لأنها الرابط الأساسي في النص المترجم لأن ذلك سيساعدك أثناء الترجمة.
5-        اقرأ السطر حتى انتهاء الكلام ومن ثم ابدأ بالترجمة . و الخطأ هنا هو أن تبدأ بالترجمة فور قراءتك لأول 5 كلمات في النص مثلاً.
6-        انتبه للفواصل والنقط ( لا تنقل كل نقطة في الإنكليزية إلى العربية لان اللغة العربية تعتمد على الفواصل لا النقاط ولا نضع نقطة إلا عندما نشعر أن المعنى انتهى نهائياً)
7-        انتبه للأخطاء الإملائية في النص العربي ربما تحاسب على همزة ناقصة أو إشارة الألف الممدودة  أو شدة ما.
8-        انتبه للاختلاف في صياغة الجملة فهي تختلف من الإنكليزية للعربية .
مثلاً : The student came yesterday
لا يجب أن تترجم : الطالب جاء البارحة
بل : جاء الطالب البارحة.


النص العربي إلى الإنكليزية:


1-        اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع.
2-        ضع خطاً تحت كافة الكلمات الدقيقة والتي تعرف معناها واكتب المعنى على المسودة خوفا من أن تنساه لاحقاً.
3-        حدد الكلمات التي لديك شك في إملائها وابحث عنها دفعة واحدة.
4-        اجعل جملك قصيرة وضع نقطة عند شعورك بضرورتها في النص الإنكليزي.
5-        عند مصادفتك لكلمات لا تعرف معناها بتاتاً  
حاول الالتفاف حول المعنى باستخدام بديل أو بشرح الكلمة.
مثال : كلمة السيّاف = executioner او headsman
عند عدم معرفتك للمعنى يمكنك الالتفاف حول الكلمة بإعطائك شرح الكلمة أي أن تقول مثلاً :
the man with the sword
6-        تأكد من عدم مزجك بين الأزمنة . حاضر + ماضي
7-        أعط أهمية اكبر لجعل ترجمتك خالية من الأخطاء حتى وان بدت الترجمة ركيكة نوعاً ما

ثالثاً : طريقة الكتابة:

هناك نوعان من الترجمة هما الترجمة المباشرة والترجمة الغير مباشرة ( مسودة + تبيض)
حاول أن تعتاد تدريجياً على أن تترجم بشكل فوري لان النصوص المطلوبة ستتضاعف كلما انتقلت لسنة دراسية أعلى ( في السنة الرابعة يطلب ترجمة 4 نصوص طويلة نوعاُ ما)
لا تفكر كثيراً بمعنى كلمة ما لست متأكداً منها والأفضل ترك مسافة لها في  موقعها في النص المترجم وعد إليها بعد انتهاء الترجمة.
اترك سطرً لان هذا سيساعدك عند إضافة أي كلمة ناقصة بعد انتهاء الترجمة.
في حال وجدت النص المترجم يحمل كثيراً من التصحيح أو الأسهم , أعد كتابته مرة أخرى في موقع آخر على ورقة الإجابة في حال توفر الوقت وبخط جميل وعند الانتهاء امسح النص الأصلي وأبقى على الثاني.


بالتوفيق للجميع ...



نعيم ..




 
      

_________________
Signature BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


Dernière édition par Naim Kishi le Sam Mai 12, 2007 12:14 pm, édité 2 fois au total.

Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Sam Mars 24, 2007 6:48 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 16 Mars 2007
Sujets: 9
Messages: 99
Localisation: السعودية
I have no topics yet



Hors-ligne
:D

_________________
Signature Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Sam Mars 24, 2007 11:23 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 10 Mars 2007
Sujets: 34
Messages: 1188
Localisation: دمشق
I have no topics yet



Hors-ligne
مشكور عل الموضوع المهم جدا أخي نعيم

_________________
Signature Image

أنا أكن احتراماً كبيراً لآدم , لأنه يوم قرر أن يذوق التفاحة لم يكتفِ بقضمها , و إنما أكلها كلها . ربما لا يوجد مكان ثالث بين الجنة و النار . و علينا - تفادياً للحسابات الخاطئة - أن ندخل احداهما بجدارة ....
▲▼ الأرض المحروقة ▲▼ ....  


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Sam Mars 24, 2007 12:08 pm 
المدير العام
المدير العام
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 316
Messages: 4957
Localisation: دوحة العرب
Section: اللغة الانكليزية
Année: متخرج
Nom: فارس النائب
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
Naim_k,

لك الله يسلك هل الايدين ... جد نحن لازمنا هيك موضوع ....

و أكيد هاد كتبته عن سابق خبره


مشكور

_________________
Signature
Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: &#1571;&#1576;&#1608; &#1576;&#1587;&
Publié: Dim Mars 25, 2007 3:01 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 14 Mars 2007
Sujets: 9
Messages: 34
I have no topics yet



Hors-ligne
Abo Bassam Alzaiem :
Where did you hide these precious notes long time ago ,
 you are the gret
 you are the leader
 you are the most precious jewel
 you are Abu Bassm
 you are naiem (نعيم )


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Dim Mars 25, 2007 3:16 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 15
Messages: 140
Localisation: سورية
Section: ENGLISH
Année: GRADUATED
I have no topics yet



Hors-ligne
مشكور كتير نعيم على هالموضوع
لأنو في نسبة طلاب كبيرة بتشكي من موضوع الوقت في مادة الترجمة

_________________
Signature Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Dim Mars 25, 2007 10:47 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 02 Mars 2007
Sujets: 64
Messages: 1915
Localisation: Homs
Section: E
Année: ؟؟؟
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
الله يخدني

ويخد هل التراجم لك المشكلة ما بتعرف بشو الرسوب
بس انا متاكدة انو الاسلوب ركيك
او الزمن غلط :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

_________________
Signature
فقدت الوقوف بدون صلاة نهارك

يا (أمي)


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Lun Mars 26, 2007 12:45 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 08 Mars 2007
Sujets: 71
Messages: 1579
Localisation: Manchester - UK
Section: English Language
Année: MA
I have no topics yet



Hors-ligne
شكرا لفراس وعمر وفارس ضوء القمر وطلال ووائل وأخيرا كرماوية ..
بالنسبة لسؤالك عن سبب الرسوب
للسنة التاني ليعرف الواحد مستواه بالترجمة والانشاء لانو العلامات بتتغير حسب الدكاتره ..
يعني مثلا لما كانت لانا قبق مستلمتنا على الانشاء سنة اولى وتاني
ماحد كان يحلم بال 60 لدرجة فكرنا حالنا مامنعرف نكتب انشا
بس بالسنة الثالتة لما تغيرت صار في 70 و80 ..

بس اذا عم ترسبي بالمادة بقترح عليكي ترجمي شي مقطع اجا بالامتحان وتخلي شي دكتور يصححوا بمكتبوا .. وشوفي كم الاخطاء اللي رح يطالعوا
لانو الواحد مهما صلح موضوعوا او ترجمتوا بنفسوا مارح يعرف الاخطاء ...

وموفقين جميعاً

_________________
Signature BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: شكراً
Publié: Jeu Avr 05, 2007 9:58 am 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 173
Messages: 3442
Localisation: الحســـــكة
Section: اللغة الإنكليزية
Année: متخرج
Nom: فادي حلواني
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
فعلاً نصائح هااامة جداً أخي
والله بتفيد ويلزمها تثبيت
شكرا

_________________
Signature
إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message:
Publié: Jeu Avr 05, 2007 10:54 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 08 Mars 2007
Sujets: 71
Messages: 1579
Localisation: Manchester - UK
Section: English Language
Année: MA
I have no topics yet



Hors-ligne
اهلا اخي الحواني ..
بما ان الامتحانات قربت تكرم رح نثبت الموضوع للفائدة
واللي عنده اي استفسار ممكن يطرحوا ويتم نقاش فيه


نعيم

_________________
Signature BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 35 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr