أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد تشرين الثاني 18, 2018 12:25 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إغلاق كافة الأقسام الترفيهية في آرتين حتى إشعار آخر

إعلان إداري فيما يخص الآراء السياسية في آرتين


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » كتب منهاج الترجمة PDF  .:. آخر رد: Mr.Husam  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » كان يا مكان كنا عيلة وحدة وفرقنا الزمان  .:. آخر رد: lolomido  .:.  الردود: 5   ... آرتين ...   » Learning English grammar  .:. آخر رد: depprussell  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » الدكتور ابراهيم اسماعيل يتحدث الى موقع آرتين !!  .:. آخر رد: زهرة الريان  .:.  الردود: 26   ... آرتين ...   » طلب مستعجل  .:. آخر رد: زهرة الريان  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » ×÷•.•´¯`•» كل ما تحتاج لمعرفته حول الماجستير في جامعة البعث «•´¯`•.•÷×  .:. آخر رد: ريماس الهيثم  .:.  الردود: 50   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Sara.Alamleh  .:.  الردود: 119

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 35 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة بنجاح......
مرسل: الخميس آذار 22, 2007 11:55 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
>>>>الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة <<<<

بسم الله الرحمن الرحيم




يعتبر فحص الترجمة من الامتحانات الصعبة لمعظم الطلاب لكافة السنوات بسبب انو معظمهم ما عندو خطة للتحضير أو التعامل مع الأسئلة أثناء الامتحان.
لذلك حبيت اشرح بعض النقاط الهامة التي يمكن أن تساعد أي طالب في التعامل و اجتياز فحص الترجمة بسهولة إن شاء الله .


أولاً : قبل الامتحان:

1-        الاختيار الصحيح للقاموس:
القواميس تختلف عن بعضها البعض بطريقة الشرح أو بحجمه أو بوجود إضافات متل عمل بعض المقارنات أو التضاد او ربط مع كلمات تاني.لذلك الاختيار الصحيح للقاموس حسب كل سنة يعتبر شي هام.


1-        تدرب على قاموسك :
معظم الطلاب ما بيفتحوا القاموس إلا بأوقات الامتحان أو ليلاقوا كلمة بس. لذلك من المهم انو الواحد يتدرب على القاموس لتاخد ايده على استخراج الكلمات لان السرعة عامل مهم جداً في الامتحان.
( المتدرب بشكل جيد على قاموس بقدر يلاقي الكلمة ب 10 ل 15  ثانية بس )

2-        تعرف على قاموسك.
لازم الواحد يتصفح القاموس كاملاً لان معظم القواميس بتكون مزوده بتصريف للأفعال الشاذة أو جداول لمعرفة كتابة أسماء العلم أو أسماء كافة البلدان أو كتابة الأرقام , الفواصل , العناصر الكيميائية ..
لذلك نصيحة الإطلاع على أماكن هذه المعلومات سواء في آخر القاموس أو في منتصفه مع تعين موضع بعض الرسمات الهامة مثل جسم الانسان, الخضراوات ...الخ.

3-        حدد سرعتك في الترجمة:
حاول ترجمة نص امتحاني سابق لتحدد سرعة ترجمتك وهالشي بساعد كتير في استغلال وقتك بالامتحان ومعرفة الوقت اللي لازم تعطيه لكل مقطع.



4-        تدرب على الترجمة.
    حاول ترجم قدر ما تستطيع من النصوص ومن ثم مقارنتها مع ترجمة الدكتور ووضع خطوط تحت الكلمات التي ترجمتها بشكل خاطئ ومراجعتها لاحقاً.

5-        تأكد من انك اطلعت على كتاب الأخطاء الشائعة

(وأنا شخصياً بنصح بنوتة الأخطاء الشائعة للدكتور فلاح كنعان " الله يرحمه ")


ثانياً : في الامتحان:

بعض النقاط الهامة للتعامل مع ورقة الامتحان:

النص الإنكليزي إلى العربية:

1-        اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع.
2-         ضع خطاً تحت كافة الكلمات التي لا تعرف معناها وفور الانتهاء ابحث عن المعنى لجميع الكلمات. والخطأ هنا هو أن تحدد كلمة كلمة وتعيد فتح القاموس كل مرة تريد فيها معرفة معنى ما.
3-        ضع معاني و أرقام الصفحات للكلمات التي وجدت معناها على المسودة  لتسهل عمليه الرجوع للتأكد من كلمة ما عند الحاجة.
4-        ضع دائرة او خطين للأفعال الأساسية او الكلمات الهامة لأنها الرابط الأساسي في النص المترجم لأن ذلك سيساعدك أثناء الترجمة.
5-        اقرأ السطر حتى انتهاء الكلام ومن ثم ابدأ بالترجمة . و الخطأ هنا هو أن تبدأ بالترجمة فور قراءتك لأول 5 كلمات في النص مثلاً.
6-        انتبه للفواصل والنقط ( لا تنقل كل نقطة في الإنكليزية إلى العربية لان اللغة العربية تعتمد على الفواصل لا النقاط ولا نضع نقطة إلا عندما نشعر أن المعنى انتهى نهائياً)
7-        انتبه للأخطاء الإملائية في النص العربي ربما تحاسب على همزة ناقصة أو إشارة الألف الممدودة  أو شدة ما.
8-        انتبه للاختلاف في صياغة الجملة فهي تختلف من الإنكليزية للعربية .
مثلاً : The student came yesterday
لا يجب أن تترجم : الطالب جاء البارحة
بل : جاء الطالب البارحة.


النص العربي إلى الإنكليزية:


1-        اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع.
2-        ضع خطاً تحت كافة الكلمات الدقيقة والتي تعرف معناها واكتب المعنى على المسودة خوفا من أن تنساه لاحقاً.
3-        حدد الكلمات التي لديك شك في إملائها وابحث عنها دفعة واحدة.
4-        اجعل جملك قصيرة وضع نقطة عند شعورك بضرورتها في النص الإنكليزي.
5-        عند مصادفتك لكلمات لا تعرف معناها بتاتاً  
حاول الالتفاف حول المعنى باستخدام بديل أو بشرح الكلمة.
مثال : كلمة السيّاف = executioner او headsman
عند عدم معرفتك للمعنى يمكنك الالتفاف حول الكلمة بإعطائك شرح الكلمة أي أن تقول مثلاً :
the man with the sword
6-        تأكد من عدم مزجك بين الأزمنة . حاضر + ماضي
7-        أعط أهمية اكبر لجعل ترجمتك خالية من الأخطاء حتى وان بدت الترجمة ركيكة نوعاً ما

ثالثاً : طريقة الكتابة:

هناك نوعان من الترجمة هما الترجمة المباشرة والترجمة الغير مباشرة ( مسودة + تبيض)
حاول أن تعتاد تدريجياً على أن تترجم بشكل فوري لان النصوص المطلوبة ستتضاعف كلما انتقلت لسنة دراسية أعلى ( في السنة الرابعة يطلب ترجمة 4 نصوص طويلة نوعاُ ما)
لا تفكر كثيراً بمعنى كلمة ما لست متأكداً منها والأفضل ترك مسافة لها في  موقعها في النص المترجم وعد إليها بعد انتهاء الترجمة.
اترك سطرً لان هذا سيساعدك عند إضافة أي كلمة ناقصة بعد انتهاء الترجمة.
في حال وجدت النص المترجم يحمل كثيراً من التصحيح أو الأسهم , أعد كتابته مرة أخرى في موقع آخر على ورقة الإجابة في حال توفر الوقت وبخط جميل وعند الانتهاء امسح النص الأصلي وأبقى على الثاني.


بالتوفيق للجميع ...



نعيم ..




 
      

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


آخر تعديل بواسطة Naim Kishi في السبت أيار 12, 2007 12:14 م، عدل 2 مرات

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت آذار 24, 2007 6:48 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 16 آذار 2007
المواضيع: 9
المشاركات: 99
المكان: السعودية
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
:D

_________________
التوقيع Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت آذار 24, 2007 11:23 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 10 آذار 2007
المواضيع: 34
المشاركات: 1188
المكان: دمشق
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مشكور عل الموضوع المهم جدا أخي نعيم

_________________
التوقيع صورة

أنا أكن احتراماً كبيراً لآدم , لأنه يوم قرر أن يذوق التفاحة لم يكتفِ بقضمها , و إنما أكلها كلها . ربما لا يوجد مكان ثالث بين الجنة و النار . و علينا - تفادياً للحسابات الخاطئة - أن ندخل احداهما بجدارة ....
▲▼ الأرض المحروقة ▲▼ ....  


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت آذار 24, 2007 12:08 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4962
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Naim_k,

لك الله يسلك هل الايدين ... جد نحن لازمنا هيك موضوع ....

و أكيد هاد كتبته عن سابق خبره


مشكور

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: &#1571;&#1576;&#1608; &#1576;&#1587;&
مرسل: الأحد آذار 25, 2007 3:01 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آذار 2007
المواضيع: 9
المشاركات: 34
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Abo Bassam Alzaiem :
Where did you hide these precious notes long time ago ,
 you are the gret
 you are the leader
 you are the most precious jewel
 you are Abu Bassm
 you are naiem (نعيم )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد آذار 25, 2007 3:16 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 15
المشاركات: 140
المكان: سورية
القسم: ENGLISH
السنة: GRADUATED
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مشكور كتير نعيم على هالموضوع
لأنو في نسبة طلاب كبيرة بتشكي من موضوع الوقت في مادة الترجمة

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد آذار 25, 2007 10:47 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 آذار 2007
المواضيع: 64
المشاركات: 1915
المكان: Homs
القسم: E
السنة: ؟؟؟
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
الله يخدني

ويخد هل التراجم لك المشكلة ما بتعرف بشو الرسوب
بس انا متاكدة انو الاسلوب ركيك
او الزمن غلط :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

_________________
التوقيع
فقدت الوقوف بدون صلاة نهارك

يا (أمي)


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الاثنين آذار 26, 2007 12:45 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا لفراس وعمر وفارس ضوء القمر وطلال ووائل وأخيرا كرماوية ..
بالنسبة لسؤالك عن سبب الرسوب
للسنة التاني ليعرف الواحد مستواه بالترجمة والانشاء لانو العلامات بتتغير حسب الدكاتره ..
يعني مثلا لما كانت لانا قبق مستلمتنا على الانشاء سنة اولى وتاني
ماحد كان يحلم بال 60 لدرجة فكرنا حالنا مامنعرف نكتب انشا
بس بالسنة الثالتة لما تغيرت صار في 70 و80 ..

بس اذا عم ترسبي بالمادة بقترح عليكي ترجمي شي مقطع اجا بالامتحان وتخلي شي دكتور يصححوا بمكتبوا .. وشوفي كم الاخطاء اللي رح يطالعوا
لانو الواحد مهما صلح موضوعوا او ترجمتوا بنفسوا مارح يعرف الاخطاء ...

وموفقين جميعاً

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: شكراً
مرسل: الخميس نيسان 05, 2007 9:58 ص 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 172
المشاركات: 3440
المكان: الحســـــكة
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
فعلاً نصائح هااامة جداً أخي
والله بتفيد ويلزمها تثبيت
شكرا

_________________
التوقيع
إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الخميس نيسان 05, 2007 10:54 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اهلا اخي الحواني ..
بما ان الامتحانات قربت تكرم رح نثبت الموضوع للفائدة
واللي عنده اي استفسار ممكن يطرحوا ويتم نقاش فيه


نعيم

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 35 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]

 مواضيع مشابهة   الكاتب   ردود   مشاهدات   آخر مشاركة 
كتب منهاج الترجمة PDF

في ساحات طلاب الترجمة

Mr.Husam

2

1000

الأحد أيلول 16, 2018 3:23 م


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia