• عنوان المشاركة: الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة بنجاح......
مرسل: الخميس آذار 22, 2007 11:55 ص
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
>>>>الخطوات الأساسية لاجتياز امتحان الترجمة <<<<
بسم الله الرحمن الرحيم
يعتبر فحص الترجمة من الامتحانات الصعبة لمعظم الطلاب لكافة السنوات بسبب انو معظمهم ما عندو خطة للتحضير أو التعامل مع الأسئلة أثناء الامتحان. لذلك حبيت اشرح بعض النقاط الهامة التي يمكن أن تساعد أي طالب في التعامل و اجتياز فحص الترجمة بسهولة إن شاء الله .
أولاً : قبل الامتحان:
1- الاختيار الصحيح للقاموس: القواميس تختلف عن بعضها البعض بطريقة الشرح أو بحجمه أو بوجود إضافات متل عمل بعض المقارنات أو التضاد او ربط مع كلمات تاني.لذلك الاختيار الصحيح للقاموس حسب كل سنة يعتبر شي هام.
1- تدرب على قاموسك : معظم الطلاب ما بيفتحوا القاموس إلا بأوقات الامتحان أو ليلاقوا كلمة بس. لذلك من المهم انو الواحد يتدرب على القاموس لتاخد ايده على استخراج الكلمات لان السرعة عامل مهم جداً في الامتحان. ( المتدرب بشكل جيد على قاموس بقدر يلاقي الكلمة ب 10 ل 15 ثانية بس )
2- تعرف على قاموسك. لازم الواحد يتصفح القاموس كاملاً لان معظم القواميس بتكون مزوده بتصريف للأفعال الشاذة أو جداول لمعرفة كتابة أسماء العلم أو أسماء كافة البلدان أو كتابة الأرقام , الفواصل , العناصر الكيميائية .. لذلك نصيحة الإطلاع على أماكن هذه المعلومات سواء في آخر القاموس أو في منتصفه مع تعين موضع بعض الرسمات الهامة مثل جسم الانسان, الخضراوات ...الخ.
3- حدد سرعتك في الترجمة: حاول ترجمة نص امتحاني سابق لتحدد سرعة ترجمتك وهالشي بساعد كتير في استغلال وقتك بالامتحان ومعرفة الوقت اللي لازم تعطيه لكل مقطع.
4- تدرب على الترجمة. حاول ترجم قدر ما تستطيع من النصوص ومن ثم مقارنتها مع ترجمة الدكتور ووضع خطوط تحت الكلمات التي ترجمتها بشكل خاطئ ومراجعتها لاحقاً.
1- اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع. 2- ضع خطاً تحت كافة الكلمات التي لا تعرف معناها وفور الانتهاء ابحث عن المعنى لجميع الكلمات. والخطأ هنا هو أن تحدد كلمة كلمة وتعيد فتح القاموس كل مرة تريد فيها معرفة معنى ما. 3- ضع معاني و أرقام الصفحات للكلمات التي وجدت معناها على المسودة لتسهل عمليه الرجوع للتأكد من كلمة ما عند الحاجة. 4- ضع دائرة او خطين للأفعال الأساسية او الكلمات الهامة لأنها الرابط الأساسي في النص المترجم لأن ذلك سيساعدك أثناء الترجمة. 5- اقرأ السطر حتى انتهاء الكلام ومن ثم ابدأ بالترجمة . و الخطأ هنا هو أن تبدأ بالترجمة فور قراءتك لأول 5 كلمات في النص مثلاً. 6- انتبه للفواصل والنقط ( لا تنقل كل نقطة في الإنكليزية إلى العربية لان اللغة العربية تعتمد على الفواصل لا النقاط ولا نضع نقطة إلا عندما نشعر أن المعنى انتهى نهائياً) 7- انتبه للأخطاء الإملائية في النص العربي ربما تحاسب على همزة ناقصة أو إشارة الألف الممدودة أو شدة ما. 8- انتبه للاختلاف في صياغة الجملة فهي تختلف من الإنكليزية للعربية . مثلاً : The student came yesterday لا يجب أن تترجم : الطالب جاء البارحة بل : جاء الطالب البارحة.
النص العربي إلى الإنكليزية:
1- اقرأ النص كاملاً (مرة أو مرتين) لأخذ فكرة عامة عن الموضوع. 2- ضع خطاً تحت كافة الكلمات الدقيقة والتي تعرف معناها واكتب المعنى على المسودة خوفا من أن تنساه لاحقاً. 3- حدد الكلمات التي لديك شك في إملائها وابحث عنها دفعة واحدة. 4- اجعل جملك قصيرة وضع نقطة عند شعورك بضرورتها في النص الإنكليزي. 5- عند مصادفتك لكلمات لا تعرف معناها بتاتاً حاول الالتفاف حول المعنى باستخدام بديل أو بشرح الكلمة. مثال : كلمة السيّاف = executioner او headsman عند عدم معرفتك للمعنى يمكنك الالتفاف حول الكلمة بإعطائك شرح الكلمة أي أن تقول مثلاً : the man with the sword 6- تأكد من عدم مزجك بين الأزمنة . حاضر + ماضي 7- أعط أهمية اكبر لجعل ترجمتك خالية من الأخطاء حتى وان بدت الترجمة ركيكة نوعاً ما
ثالثاً : طريقة الكتابة:
هناك نوعان من الترجمة هما الترجمة المباشرة والترجمة الغير مباشرة ( مسودة + تبيض) حاول أن تعتاد تدريجياً على أن تترجم بشكل فوري لان النصوص المطلوبة ستتضاعف كلما انتقلت لسنة دراسية أعلى ( في السنة الرابعة يطلب ترجمة 4 نصوص طويلة نوعاُ ما) لا تفكر كثيراً بمعنى كلمة ما لست متأكداً منها والأفضل ترك مسافة لها في موقعها في النص المترجم وعد إليها بعد انتهاء الترجمة. اترك سطرً لان هذا سيساعدك عند إضافة أي كلمة ناقصة بعد انتهاء الترجمة. في حال وجدت النص المترجم يحمل كثيراً من التصحيح أو الأسهم , أعد كتابته مرة أخرى في موقع آخر على ورقة الإجابة في حال توفر الوقت وبخط جميل وعند الانتهاء امسح النص الأصلي وأبقى على الثاني.
بالتوفيق للجميع ...
نعيم ..
_________________
آخر تعديل بواسطة Naim Kishi في السبت أيار 12, 2007 12:14 م، عدل 2 مرات
• عنوان المشاركة: أبو بس&
مرسل: الأحد آذار 25, 2007 3:01 ص
آرتيني جديد
اشترك في: 14 آذار 2007
المواضيع: 9
المشاركات: 34
لا يوجد لدي مواضيع بعد
Abo Bassam Alzaiem :
Where did you hide these precious notes long time ago ,
you are the gret
you are the leader
you are the most precious jewel
you are Abu Bassm
you are naiem (نعيم )
شكرا لفراس وعمر وفارس ضوء القمر وطلال ووائل وأخيرا كرماوية ..
بالنسبة لسؤالك عن سبب الرسوب
للسنة التاني ليعرف الواحد مستواه بالترجمة والانشاء لانو العلامات بتتغير حسب الدكاتره ..
يعني مثلا لما كانت لانا قبق مستلمتنا على الانشاء سنة اولى وتاني
ماحد كان يحلم بال 60 لدرجة فكرنا حالنا مامنعرف نكتب انشا
بس بالسنة الثالتة لما تغيرت صار في 70 و80 ..
بس اذا عم ترسبي بالمادة بقترح عليكي ترجمي شي مقطع اجا بالامتحان وتخلي شي دكتور يصححوا بمكتبوا .. وشوفي كم الاخطاء اللي رح يطالعوا
لانو الواحد مهما صلح موضوعوا او ترجمتوا بنفسوا مارح يعرف الاخطاء ...
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى