WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأحد يوليو 13, 2025 10:11 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 5 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: محاولة ترجمية اولى...
مرسل: الثلاثاء إبريل 08, 2008 3:01 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
السلااام عليكم:
بالله شوفولي هالترجمة :oops: :oops:
خصوصي عمي نعيم.. و امانة أذا في أخطاء قلولي

اللذة الجديدة
أخترعت في ليلتي الماضية لذة جديدة.
و بينما كنت أتمتع بها لأول مرة رأيت ملاكاً و شيطاناً قد وقفا ببابي يتخاصمان و يتناقشان على تعريف لذتي.
فكان الأول يصرخ بأعلى صوته قائلاً: (إنها خطيئة مميتة.))
فيعترضه الثاني قائلاً بصوت اشد من صوته : ((لا, لعمري إنها فضيلة.)

المجنون, جبران خليل جبران


The New Delight

 
I created a new delight in my last night, and while I enjoy by The New Delight for the first time, I saw an angel and satan, they stood near my door to argue and quarrel with themselves about my delight.
“It’s deadly sin..” the first one shouted, “no, it’s virtue I swear” the second one shouted interrupted the first by a higher voice.

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولة ترجمية اولى...
مرسل: الثلاثاء إبريل 08, 2008 11:12 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Basil,
شكرا على المحاولة الجميلة ..

رح علق على كام شغلة برأي بدهم يتعديل بترجمتك
اقتباس:
created
هل الفعل بيجي للشغلات المادية اكتر من المعنوية ومانو مناسب بسياق النص ..
اقتباس:
in my last night
عطول الظروف الافضل تخليها ببداية الجملة وبعدها تحط فاصلة هيك بصير النص أرتب ... ومافي داعي ل my لان واضحة من استخدام I ..
اقتباس:
and satan
اقتباس:
It’s deadly sin
اقتباس:
it’s virtue
الاتنباه لا ضافة a و an قبل الاسماء ... وخاصة اذا كان في صفة
it's a deadly sin
اقتباس:
shouted interrupted
مابصير يجي فعلين بنفس الشكل بشكل متتابع بنص انكليزي بدون رابط او فاصلة في حال كان اكتر من فعلين فينك تغير ترتيب الجملة لتجنب هالشي ..
the second one interrupted the first one and shouted
interrupting him, he shouted ..
بس طبعا بدك تاخد بعين الاعتبار السياق ..

وملاحظة اخيرة .. الافضل بقول devil كترجمة كلمة شيطان لانو satan تشير لابليس ايضاً ..


وهي ترجمة مقترحة وممكن يكون في غيرها اكيد :

 
Last night, I came to a new delight, and while I was enjoying it for the first time, I saw an angel and a devil standing by my door and arguing to define my delight. “It’s a deadly sin”, the first one shouted, but the second one interrupted him with a louder voice:" No, I swear it’s a virtue”.

Madman: Gibran Khalil Gibran
keep going basil
*ورود

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولة ترجمية اولى...
مرسل: الثلاثاء إبريل 08, 2008 11:36 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
آه ها
شكراً كتير كتير كتير أخي نعيم, أنا رح أخد ملاحظاتك كلها بعين الأعتبار, صحيحي ترجمتي كانت مخجلة بس ان شاء الله المحاولة الجاية رح تكون ناجحة و خصوصي بمساعدتك و مساعدة الأعضاء
بس المرة الجاية رح ترجم من الأنكليزي للعربي لأنو اسهل :mrgreen:
و شكر اً مرة تانية أخي نعيم *ورود *ورود

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولة ترجمية اولى...
مرسل: الأربعاء إبريل 09, 2008 10:47 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Basil,
هلا باسل ..
انت على الطريق الصحيح .. اهم شي المحاولة ثم المحاولة ..
هيك الانسان بيتحسن وبالنسبة انت سنة اولى محاولتك اكتر من جيدة *good

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولة ترجمية اولى...
مرسل: الأربعاء إبريل 09, 2008 4:25 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
الله يجبر بخاطرك *1

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 5 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية