Basil,
شكرا على المحاولة الجميلة ..
رح علق على كام شغلة برأي بدهم يتعديل بترجمتك
اقتباس:
created
هل الفعل بيجي للشغلات المادية اكتر من المعنوية ومانو مناسب بسياق النص ..
اقتباس:
in my last night
عطول الظروف الافضل تخليها ببداية الجملة وبعدها تحط فاصلة هيك بصير النص أرتب ... ومافي داعي ل my لان واضحة من استخدام I ..
اقتباس:
and satan
اقتباس:
It’s deadly sin
اقتباس:
it’s virtue
الاتنباه لا ضافة a و an قبل الاسماء ... وخاصة اذا كان في صفة
it's a deadly sin
اقتباس:
shouted interrupted
مابصير يجي فعلين بنفس الشكل بشكل متتابع بنص انكليزي بدون رابط او فاصلة في حال كان اكتر من فعلين فينك تغير ترتيب الجملة لتجنب هالشي ..
the second one interrupted the first one and shouted
interrupting him, he shouted ..
بس طبعا بدك تاخد بعين الاعتبار السياق ..
وملاحظة اخيرة .. الافضل بقول devil كترجمة كلمة شيطان لانو satan تشير لابليس ايضاً ..
وهي ترجمة مقترحة وممكن يكون في غيرها اكيد :
Last night, I came to a new delight, and while I was enjoying it for the first time, I saw an angel and a devil standing by my door and arguing to define my delight. “It’s a deadly sin”, the first one shouted, but the second one interrupted him with a louder voice:" No, I swear it’s a virtue”.
Madman: Gibran Khalil Gibran
keep going basil

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living