WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء يوليو 08, 2025 6:56 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 23 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: التحضير للإمتحانات (سؤال .... & .... جواب)
مرسل: الخميس مايو 17, 2007 8:51 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل


هادا الموضوع مخصص لأي سؤال يمكن يواجه الطلاب أثناء التحضير للامتحانات بأي مادة سواءً بالترجمة أو الإنشاء أو أثناء كتابة المواضيع بالنسبة للمواد التاني ..
اللي عندو أي سؤال ممكن يطرحوا متل ماعملت لينا وأي عضو بالمنتدى ممكن يعلق أو يقدم المساعدة بالإجابة..

بالتوفيق للجميع...

:wink:
نعيم


بدي عزبكن معي بس بما انو الفحص قرب لازم نساعد بعض شوي.........شوفولي هالترجمة من الانكليزي
للعربي اذا صح و اول شي رح اكتبلكن النص الانكليزي
Being one of the biggest industerial cities in the world,London
needs alot of workers in every company,hospital,and school.Some Londoners have more than one job..I
can work there as a teacher,or I can be a translator
It's a great city that one can emigrate to.The great 18th century
author Samuel Johnson said that a man who is tired of Londn
is tired of life..
تحتاج لندن للكثير من العاملين في كل شركة ومشفى ومدرسة لكونها واحدة من أكبر المدن الصناعية في العالم.لدى بعض
سكان لندن أكثر من عمل. باستطاعتي العمل كمعلمة أو كمترجمة هناك..
إنها مدينة كبيرة باستطاعة أي شخص الهجرة إليها وقد قال سامؤيل جونسون وهو من كبار كتاب القرن الثامن عشر
بأن الإنسان الذي ضجر من لندن هو إنسان ضجر من الحياة...
ملاحظة:النصين من تأليفي باستثناء بعض الجمل مشان هيك اذا في خطأ بأي نص يا ريت تنبهوني....وشكرا سلفا

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 12:02 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
I brought the word Londoners from an essay about London
thanks alot for ur help :wink:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 12:33 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين مايو 07, 2007 12:38 am
مشاركات: 49
مكان: مجهول



غير متصل
اقتباس:
I brought the word Londoners from an essay about London
thanks alot for ur help :wink:
Hi Lina

First. I would like to congratulate you on your good command of both English and Arabic. However, I have some comments.

1. You need to make the Arabic text more coherent by using some connectives like ( و، ف )
اقتباس:
إنها مدينة كبيرة باستطاعة أي شخص الهجرة إليها
is better replaced by :
فهي مدينة راائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها

and the last sentence is better replaced by:

من يملّ من لندن يملّ من الحياة

The rest is OK!!

NB: The most important thing when you translate is that you SHOULD not change the meaning of the source text(s) because we do not translate structures but meaning in a given context.

Wish you luck

_________________


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 3:48 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
thanks ALEC you are really a very kind person :D

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 4:56 pm 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 6:22 pm
مشاركات: 4957
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
WWW: http://www.art-en.com
Yahoo Messenger: faresnbn@yahoo.com
مكان: دوحة العرب



غير متصل
Alec,
اقتباس:
فهي مدينة راائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها
اقتباس:
من يملّ من لندن يملّ من الحياة
:shock: :shock: :shock:
أول مرة بتاريخ منتدى آرتين ..... Alec, عم تكتب بالعربي .... :shock:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 5:30 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين مايو 07, 2007 12:38 am
مشاركات: 49
مكان: مجهول



غير متصل
Hi Fares, :wink: :wink:

Necessity knows no law. Plus I am proud of Arabic, but I want to encourage my colleagues to communicate their ideas in English.

Take care :D :D

_________________


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة مايو 18, 2007 6:13 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
excuse me guys *Hi let's talk about the correction of my translation only
:( pleeeeeeeaaaaaaase Naim where are you?? I need your help

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت مايو 19, 2007 11:39 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
*1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت مايو 19, 2007 12:22 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
عذراً للتأخير,
:mrgreen:



النصين جيدات وخصوصي النص الإنكليزي,
بس لازم تنتبهي لاستخدام I لأنو خطر جداً ولازم نتجنبه .. إلا إذا بالسؤال طلبوا رأيك ..
Give "your" opinion concerning the matter in question
وبتصير
One can work as >>>
بالنسبة للترجمة العربية متل ماقالت اليس :
The most important thing when you translate is that you SHOULD not change the meaning of the source text(s)
يعني عندك مثلاً:
The great 18th century
author Samuel Johnson said that
ترجمتيها :
قال سامؤيل جونسون وهو من كبار كتاب القرن الثامن عشر
بأن

بينما هي ترجمة :
Samuel Johnson who is one of >>>> said that
ممكن يكون تركيبك هو الأفضل بالعربية بس بهالشي خرجتي عن النص الأصلي.

ومتل أشار لف لورن .. لما نستخدم and او or الأفضل يكون الشطرين متطابقات بالتركيب ..
اذا بدأنا ب to لازم نتابع ب to إذا كان في خيارات متماثلة.



الترجمة المقترحة :
تحتاج مدينة لندن إلى الكثير من العمال في كل شركة ومستشفى ومدرسة كونها إحدى أكبر (واحدة من أكبر) المدن الصناعية في العالم, و يعمل بعض سكانها (سكان هذه المدينة) بأكثر من وظيفة. فبإمكاني العمل (أن أعمل) هناك كمعلمة أو كمترجمة.
إنها مدينة رائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها ,حيث أشار صامويل جونسون الكاتب العظيم في القرن الثامن عشر بأن من يسأم مدينة لندن (حياة لندن) فإنه يسأم الحياة.


اقتراح:
بما انو موضوع تدريب على الترجمة يمكن نجمده لبعد الامتحان بسبب انشغال الأعضاء بالتحضير.
كان في فكرة عندي فكرة بديلة انو نفتح موضوع خاص للتحضير للامتحان ...
وممكن الأعضاء يتعاونوا على الإجابة . متل ماصار بموضوعك.
وبما انك بدأتي رح غير اسم الموضوع وثبته ..
واللي عندوا أي سؤال يتعلق بالامتحان بيقدر يطرحوا هون ..

وبالتوفيق.
*ورود *ورود


نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت مايو 19, 2007 1:05 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
شكرا كتير نعيم أنا صح ببعض الجمل غيرت بالنص الأصلي بس متل ما قلت انت لأني حسيت التركيب أفضل بالعربي
بعدين أنا انتبهت عالدكتور مزعل انو بيغير احيانا بالترجمة من النص الاصلي اذا التركيب أفضل يعني متل ما عملت
أنا بجملة سامويل جونسون وانا معو بهالشي لانو بنوصل المعنى بطريقة افضل
وبالنسبة للضمير I هو بالحقيقة موضوع شخصي ولازم ينوجد فيه الضمير الشخصي أنا
وشكرا لملاحظة لفلرن لانو بالفعل فادتني كتير وكمان شكرا لاليك *ورود
شكرا للجميع *Hi


لينا العباس

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 23 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية