عذراً للتأخير,
النصين جيدات وخصوصي النص الإنكليزي,
بس لازم تنتبهي لاستخدام I لأنو خطر جداً ولازم نتجنبه .. إلا إذا بالسؤال طلبوا رأيك ..
Give "your" opinion concerning the matter in question
وبتصير
One can work as >>>
بالنسبة للترجمة العربية متل ماقالت اليس :
The most important thing when you translate is that you SHOULD not change the meaning of the source text(s)
يعني عندك مثلاً:
The great 18th century
author Samuel Johnson said that
ترجمتيها :
قال سامؤيل جونسون وهو من كبار كتاب القرن الثامن عشر
بأن
بينما هي ترجمة :
Samuel Johnson who is one of >>>> said that
ممكن يكون تركيبك هو الأفضل بالعربية بس بهالشي خرجتي عن النص الأصلي.
ومتل أشار لف لورن .. لما نستخدم and او or الأفضل يكون الشطرين متطابقات بالتركيب ..
اذا بدأنا ب to لازم نتابع ب to إذا كان في خيارات متماثلة.
الترجمة المقترحة :
تحتاج مدينة لندن إلى الكثير من العمال في كل شركة ومستشفى ومدرسة كونها إحدى أكبر (واحدة من أكبر) المدن الصناعية في العالم, و يعمل بعض سكانها (سكان هذه المدينة) بأكثر من وظيفة. فبإمكاني العمل (أن أعمل) هناك كمعلمة أو كمترجمة.
إنها مدينة رائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها ,حيث أشار صامويل جونسون الكاتب العظيم في القرن الثامن عشر بأن من يسأم مدينة لندن (حياة لندن) فإنه يسأم الحياة.
اقتراح:
بما انو موضوع تدريب على الترجمة يمكن نجمده لبعد الامتحان بسبب انشغال الأعضاء بالتحضير.
كان في فكرة عندي فكرة بديلة انو نفتح موضوع خاص للتحضير للامتحان ...
وممكن الأعضاء يتعاونوا على الإجابة . متل ماصار بموضوعك.
وبما انك بدأتي رح غير اسم الموضوع وثبته ..
واللي عندوا أي سؤال يتعلق بالامتحان بيقدر يطرحوا هون ..
وبالتوفيق.
نعيم
_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living