WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو السبت يوليو 05, 2025 11:27 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب الإنجليزي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة الإنجليزية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 15 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 12:33 am 
مراقب عام
مراقب عام
اشترك في: السبت أكتوبر 20, 2007 2:04 pm
مشاركات: 9878
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم تأهيل
مكان: حمص



غير متصل
أبي


ايها الملاك الذي يقصده كل الذين اتعبهم السفر, لولاك ماكانت الحياة جميلة, ولاكان لها ذلك المعنى ... بماذا اصفك وكل الكلمات تقف حائرة .. وكل التعابير ليس بمقدروها الوصول اليك .. وانت اسمى من كل الكلمات وارقى من كل التعابير.
انت وحدك تبعث السعادة في نفسي وتجدد الامل فيّ فأرى الحياة تزهو بثوب السعادة ... انت الذي حعلتني احب الحياة واعشق الطبيعة وتمتزج روحي بكل جميل فيها.
اليك اكتب ومن اجلك اخوض واغوص في عمق المعاني ... ايها الانسان العظيم يانبع الحنان والعطف يارمزالعطاء والتفاني.


_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 12:39 am 
مراقب عام
مراقب عام
اشترك في: السبت أكتوبر 20, 2007 2:04 pm
مشاركات: 9878
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم تأهيل
مكان: حمص



غير متصل
معلومة قد يتغاضى عنها البعض او يتجاهلها او قد تهم البعض الاخر :mrgreen: :
الدكتور مزعل من متابعين ارتين بشكل عام ومتابع لهالمواضيع المتعلقة بالترجمة وترا سمّع بعض كلام عن تراجمكن وانو ماكان في تفاعل بترجمة النص التاني :roll: وانو لازم يكون مستوانا احسن من هيك :|
بقا يااااااااااااااااريت هيك تدب النخوة ولاقي تفاعل بهالموضوع *1
من اخطائنا بنتعلم اكيد :wink:


 
my father
the angel that is to be headed for by those who are tired of travelling. life would not be beautiful without your existance or has its essence. what kind of description i can give to u while all words stand embarrassed and all expression cannot give u your right. you are far a way of being reached by words, and you are more noble of all expressions.
it is u alone who are giving birth of happiness within me and let hope revival also so that i see life proud of its joyful dress.
it is u who guide me loving life and adoring nature so that my soul is united with all its charms.
to you i'm inscribing and for your gratification i will be ready to go deeply into hearts of words
you, the considerable man, the source of love and compassion and the symbol of generosity and devotion

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 3:57 am 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
عصام,
اقتباس:
معلومة قد يتغاضى عنها البعض او يتجاهلها او قد تهم البعض الاخر   :
الدكتور مزعل من متابعين ارتين بشكل عام ومتابع لهالمواضيع المتعلقة بالترجمة وترا سمّع بعض كلام عن تراجمكن وانو ماكان في تفاعل بترجمة النص التاني   وانو لازم يكون مستوانا احسن من هيك  
بقا يااااااااااااااااريت هيك تدب النخوة ولاقي تفاعل بهالموضوع  
من اخطائنا بنتعلم اكيد  

هاد الشي اللي كنت متأكد منه تمام انه اغلب الدكاترة بيطلعو على موقعنا و
للاسف الطلاب دائما ما شاطرين الا يحكوا على الدكاترة .. فلان و فلان و بيبلشوا

بجد و الله بحبه للدكتور مزعل من كل قلبي و خص الترجمات الأدبية و الأسلوب الرائع..
و الشي اللي منكسبه ..
دكتور الله يجزيك الخير عنا ..
_______
بالنسبة للنص حابين نعمل ورشة لنترجم و نصلح
نقبل كل الترجمات و نصلح للكل .. لو ترجمه الدكتور نزل الترجمة معلش منضل منشوف محاولاتنا ..
عصااااااااااام
رح نبلش فيك :twisted:
انتظرني :twisted:

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 12:12 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
>>>

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


آخر تعديل بواسطة Obada Arwany في الجمعة أكتوبر 29, 2010 6:22 pm، تم التعديل مرة واحدة.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 12:15 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
عصام,
اقتباس:
the angel that
فينك عصام تحط بأول الجملة You are السبب انك عم تخاطبه ما عم توصفه
و أسلوب المخاطبة مبين بالجملة اللي بعدها
اقتباس:
without your existance
اقتباس:
give to u

و هي مثال تاني ... بس شو مشان U ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اقتباس:
you are more noble of all
شايف انت عم تخاطبه ..
اقتباس:
u who guide me loving life and adoring nature
to love or In loving?
مجرد اقتراح .. بس

لله يعطيك العافية ترجمتك حلوة .. و تقبل ملاحظاتي البسيطة

يا شباب الشي اللي بدي منكم تفهموه هون :
المعنى يمكن أن يكون غامض في النص الأدبي حاولوا تكتشفوه و حسب فهمكم للنص ترجموا .. الشي الأهم هو اللغة
___________



[english]Father[/english]
[/color]

[english]Without you life would not be sweet for you are the angel whom all seek after long journeys. Without you life may never has this sense. How shall I depict you and all tongues stand stiffened and speechless! All expressions cannot reach your grade for you are above them all.
You are the sole source of happiness to me because you the one who refreshes the hope inside me so I start to live life happily. You teach me to love life and adore nature to engage my soul in everything magnificent there.
To you I dedicate my words and for you I go deep in senses. My father, the great soul, you are the source of love and the symbol of giving.[/english]
[/color]








.

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 5:35 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء يونيو 10, 2009 11:17 pm
مشاركات: 594
القسم: English Literature



غير متصل
اقتباس:
الدكتور مزعل من متابعين ارتين بشكل عام ومتابع لهالمواضيع المتعلقة بالترجمة وترا سمّع بعض كلام عن تراجمكن وانو ماكان في تفاعل بترجمة النص التاني وانو لازم يكون مستوانا احسن من هيك
ولهيك الفائدة الوحيدة بتبئا انو نكتب ونحاول و نحنا نصلح لبعض..
و شكراً لإلك ع هالفكرة المفيدة *ورود
بس انو برأي عصام انو إذا شخص ما من البشر متعلم وحابب يفييد الناس الآخرين بعلمو فبتحيّن أي فرصة وأي منبر لينشر علمو و نصائحو ....و طبعا و دائما و أبدا إذا كان بدو يفيد حقاً بعلمو.
اقتباس:
للاسف الطلاب دائما ما شاطرين الا يحكوا على الدكاترة .. فلان و فلان و بيبلشوا
بجد و الله بحبه للدكتور مزعل من كل قلبي و خص الترجمات الأدبية و الأسلوب الرائع..
دكتور الله يجزيك الخير عنا ..
برأي أنو الموضوع بكل بساطة نص و ترجمة و تصليح :arrow:
ما بحاجة لكل هالكليشة سواء اكنت بتحب الدكتور او لا فهالشي مومكانو هون ..فينك تنزل موضوع منفصل بتعبر فيه عن محبتك لهالدكتور و تشكرو مثلاً.

 
Oh my father, my sweet angel,
Oh!the relief whom people,tired of life, seek.

Without you life turns to desert
'cos you, you give it its meaning.
I'm trying hard to find out new meanings that can fairly descripe you, but oh in vain!What can I say about you when all words fall short of your greatness.

You, alone, implant happiness in myself, light the hope,and with the both my life sparks.

You made me love life, and adore the same nature till my soul absorbs every beauty in it.

Oh great man! the source of love and compassion , the icon of generosity and selflessness

_________________


وَمَا يُلَقَّـاهَـا إِلَّا الَّذِينَ صَـبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَـظٍّ عَظِيمٍ


آخر تعديل بواسطة أندلسية في الجمعة أكتوبر 29, 2010 9:55 pm، تم التعديل 3 مرات في المجمل.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 6:32 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
أندلسية, أندلسية,
اقتباس:
ما بحاجة لكل هالكليشة سواء اكنت بتحب الدكتور او لا فهالشي مومكانو هون ..فينك تنزل موضوع منفصل بتعبر فيه عن محبتك لهالدكتور و تشكرو مثلاً.
ما طلعت عن نص الموضوع أولا ... و عطيت رأيي على ترجمة زميلي .. و بنفس الوقت عم استنى رأي العالم بترجمتي ..
و موضوع اني اشكر الدكتور فمانو غريب لانه الموضوع كله لنصوص الدكتور و طلاب التانية بشكل خصوصي و البقية بشكل عام ....
كنت عم بحكي بشكل عام عن الطلاب و كلامن الموحد عن الدكاترة .. و متل ما في طلاب سيئين اكيد في دكاترة سيئين ما بنكر..

أي دكتور أكيد اله سلبيات متله متل غيره بس انا بحاول شوف ايجيابيات اي شخص او ترجمة أو و استفيد منها و بغض الطرف عن أي شي تاني ...
و كلامي عن الدكتور ( ووصفي لأسلوب ترجمته ما بظن اني طلعت عن نص الموضوع..
و شكرا
________

بالنسبة لترجمتك ما شاء الله .. رصينه و فيها أسلوب شعري جميل ..

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 10:43 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 12:46 am
مشاركات: 1915
القسم: E
السنة: ؟؟؟
مكان: Homs



غير متصل
[align=center]شكرا كبير للدكتور مزعل لمتابعته الترجمة والمشاركات وبنتمى انو يشارك في الايام القادمة

ع كلن انا رح نزل النص بس شرط *ممم *ممم التصحيح

:mrgreen: :mrgreen:
[/align]

_________________
[align=center]فقدت الوقوف بدون صلاة نهارك

يا (أمي)[/align][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 11:20 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 23, 2007 7:56 pm
مشاركات: 2811
القسم: English
السنة: MA in Linguistics
WWW: http://www.art-en.com
Yahoo Messenger: adahhik@yahoo.com
مكان: Hims



غير متصل
الله يعطيكن العافية جميعا.
في غلط تكرر بترجمتين سابقتين واليوم أبو عبدو اقتبسو بدون ما ينتبهلو
you are more noble of all
أول غلط بالجملة انو أفعل التفضيل من نوبل هوي nobler وليس more noble
تاني غلط هوي منقول sth's nobler than sth else وليس of all وااذا بدنا نفضلو عالجميع منقول the noblest of all :wink:
Hiba,
بانتظار نصك *1

_________________
من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: محاولات لترجمة النص الثالث "أبي" للدكتور مزعل ترجمة 3
مرسل: الجمعة أكتوبر 29, 2010 11:23 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 23, 2007 7:56 pm
مشاركات: 2811
القسم: English
السنة: MA in Linguistics
WWW: http://www.art-en.com
Yahoo Messenger: adahhik@yahoo.com
مكان: Hims



غير متصل
" بماذا اصفك وكل الكلمات تقف حائرة .. وكل التعابير ليس بمقدروها الوصول اليك"
في تعبير هوي
to be lost for words

_________________
من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 15 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: Tbot وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية