WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأحد يوليو 06, 2025 8:42 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الخميس مارس 19, 2009 8:56 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت يناير 24, 2009 10:36 pm
مشاركات: 38
القسم: اللغه الانجليزيه
السنة: سنه رابعه



غير متصل
مرحبا كيف الحال بليز ابغى مساعدتكم فى ترجمة هذه الجمل انا ترجمتها بس ابغى اتأكد صح والا لا اوكي ترى دراستنا مره تعبانه يمكن تضحكون على ترجمتي بس حظنا كذا
مصنع المكلا لتعليب الاسماك fishes can mukalla factory
معرض القاهره الدولي للكتاب book international cairo exhibition or international cairo book exhibition
efficient coal -producing minesالمناجم المنتجه للفحم الفعال
واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian
وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها ونخليه اخر شي اذا كان الترجمه من العربيه للانجليزيه ولكن شي من الغموض ولان منهجنا تعبان مررررررررررررره خلوها على الله شكرااااا مقدما

_________________
I WILL SPEND MY WHOLE LIFE THROUGH SAYING I LOVE YOU


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الخميس مارس 19, 2009 11:13 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: الأربعاء فبراير 18, 2009 12:31 pm
مشاركات: 197
WWW: http://orpheus80.wordpress.com/
مكان: Magic Kingdom



غير متصل
من بعد إذن الأستاذ مسلم...

مصنع المكلا لتعليب الأسماك
Muklla Fish Canning Factory

معرض القاهرة الدولي للكتاب
Cairo International Book Fair

المناجم المنتجة للفحم الفعال
Active Coal Production Mines

تحياتي

_________________
non propter vitam faciunt patrimonia quidam, sed vitio cæci propter patrimonia vivunt

Juvenal


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الخميس مارس 19, 2009 11:42 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس يناير 24, 2008 12:03 am
مشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة



غير متصل
أهلا وسهلا فيكي



[quote="عاشقة سوريا"]



واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian
[quote="عاشقة سوريا"]
لا ما بيتغير بيبقى هيك صحيحة



[quote="عاشقة سوريا"]
وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها

[quote="عاشقة سوريا"]


بالضبط حسب موقعا والكلمة الي واقعة فيها



هي اول جملة باعتقادي
mukalla fishes factory

وهي التانية
international cairo book or exhibitio
هي بعتقد
أنا ها صحيحة
efficient coal -producing mines

ان شاء الله كون أفدتك *ورود


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الخميس مارس 19, 2009 11:45 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس يناير 24, 2008 12:03 am
مشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة



غير متصل
أهلا وسهلا فيكي



[quote="عاشقة سوريا"]



واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian
[quote="عاشقة سوريا"]
لا ما بيتغير بيبقى هيك صحيحة



[quote="عاشقة سوريا"]
وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها

[quote="عاشقة سوريا"]


بالضبط حسب موقعا والكلمة الي واقعة فيها



هي اول جملة باعتقادي
mukalla fishes Canningfactory

وهي التانية
international cairo book
هي بعتقد
أنا ها صحيحة
efficient coal -producing mines

ان شاء الله كون أفدتك *ورود


آخر تعديل بواسطة سحر في الجمعة مارس 20, 2009 12:48 am، تم التعديل مرتين في المجمل.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الجمعة مارس 20, 2009 12:13 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: الأربعاء فبراير 18, 2009 12:31 pm
مشاركات: 197
WWW: http://orpheus80.wordpress.com/
مكان: Magic Kingdom



غير متصل
الجملة الأولى و الثانية بمثابة اسم...

ألا يجب أن نرجع إلى اسم كل منهما كما هو متعارف عليه؟

بالإمكان التحقق من ترجمة كل اسم من خلال الإنترنت... *1


http://www.al-gwaizi.com/

http://www.sis.gov.eg/VR/book2008/main.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Coal_mining_in_Colorado

_________________
non propter vitam faciunt patrimonia quidam, sed vitio cæci propter patrimonia vivunt

Juvenal


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: بليز ساعدوني
مرسل: الجمعة مارس 20, 2009 7:11 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت يناير 24, 2009 10:36 pm
مشاركات: 38
القسم: اللغه الانجليزيه
السنة: سنه رابعه



غير متصل
عنجد شكرا لحسامي وسحر وجزاكم الله الف خير :D *1 *1 *1 *1 *1 *1 *1 *1 *1 *1

_________________
I WILL SPEND MY WHOLE LIFE THROUGH SAYING I LOVE YOU


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية