Safwat,
مشكور صفوة عالقصة اللطيفة والترجمة
وجه نظر ببعض الكلمات
اقتباس:
ONCE
هي يبدو سقطت سهواً وترجمتها .. ذات يوم .. او في يوم من ذات الأيام
اقتباس:
mouthful
معنى لقمة صحيح بس بعتقد مع الحيوانات غلط استخدامه لان لقمة الإنسان غير لقمة الجمل
ممكن نشرح المعنى ونقول .. واكل بعضاً من
اقتباس:
green-grocer's bag of vegetables
الأفضل تقول .. من الخضار الطازجة الموجودة في ..
مشان نتجنب الخضار الخضراء ..
اقتباس:
But the time came for the camel to sit
ممكن نترجم المعنى .. وعندما اراد الجمل ان يجلس .. (يبرك)
لان اذا قلنا وعندما حان الوقت للجمل ان يجلس .. صار فيها معنى الإرادة
ولو انو المعنى غير واضح هل جلس لحاله او خلوه يجلس
وحتى كلمة "يجلس" لازم تقول "برك" لان عادة هي متلازمة لفظية مع الجمل ..
برك الجمل
اقتباس:
bearing down on the pots
الافضل نقول .. اتكأ على
او متكأً على
اقتباس:
This caused the pots to break in the bag
مافي داعي نترجم حرفيا .. هذا الشيء ادى .. او أدى هذه الشيء
ترجمة this كلها ممكن نهملها مشان تكون الصياغة عربية
ممكن نقول .. مما أدى إلى
هي بعض الاقتراحات ..
اهم شي انو مانلحق النص الاصلي كلمة كلمة .. بل نحاول ننقل المعنى بحيث تكون الصياغة عربية اكتر مانها ترجمة ..
موفق

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living