WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء يوليو 01, 2025 2:16 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 32 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 8:58 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
المكان : كلية الآداب والعلوم الإنسانية ( المدرج الجديد)
الزمان: الاثنين 26/5/2008 الساعة السابعة مساءً

الحدث:
ندوة الشعر العالمي المترجم إلى العربية
"شعر المرأة"


المشاركون: مجموعة من الدكاترة من مختلف الأقسام منهم:

د. محمد علي محمد
د. فؤاد عبد المطلب
د. راتب سكر
د. سلوى الوفائي
د. جهاد سلوم
د. سونيا جنوب


الدعوة عامة *ورود

see you there :wink:

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 9:15 pm 
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
اشترك في: السبت يناير 19, 2008 3:01 pm
مشاركات: 3191
القسم: Higher Institute of Language
السنة: ELT Master 1st year



غير متصل
شكرا نعيم *good *good


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 9:35 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الثلاثاء أغسطس 14, 2007 8:18 pm
مشاركات: 4275
القسم: Français
السنة: Master FLE
مكان: Homs



غير متصل
Naim Kishi,
بس لو سمحت بتئدر تعطينا لمحة ولو صغيرة عن المحاضرة بقصد النقاط المهة
:oops:
اقتباس:
see you there
:( :( :(

_________________
حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 9:54 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 11:57 pm
مشاركات: 1228
القسم: English
السنة: M.A
مكان: حمص



غير متصل
Widad,
هلأ هديك السنة بكون كل محاضر مجهز قصيدة او تنتين مترجمين للغة العربية....
وطبعا بما انو عن شعر المرأة فرح تكون كل القصائد معناها لشاعرات :wink:

طبعا رح يكون في شعر انكليزي وفرنسي وعربي كانو... طبعا عم استنتج من اسماء المحاضرين.... وممكن يحكوا عن مشاكل واجهتون بالترجمة...

_________________
صورة

I'm not mad......I'm not real...

Let the Outside dies within the Inside
AND
Let the inside lives as it wants to live


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 10:19 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الثلاثاء أغسطس 14, 2007 8:18 pm
مشاركات: 4275
القسم: Français
السنة: Master FLE
مكان: Homs



غير متصل
اقتباس:
طبعا رح يكون في شعر انكليزي وفرنسي وعربي كانو...
Roula, أكيد لأنو الدكتور جهاد والدكتورة سونيا من قسم الفرنسي عنا
بس كنت حابي احضرا لأنو الشعر عنا بالفرنسي صعب كتير تترجميه يعني الواحد يمكن يستفيد ولو شوي

_________________
حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد مايو 25, 2008 11:54 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Widad,
الندوة رح تكون شاملة لكل الاقسام بعتقد دكتورين عن كل قسم بالآداب رح يشاركوا بالندوة
اقتباس:
بس لو سمحت بتئدر تعطينا لمحة ولو صغيرة عن المحاضرة بقصد النقاط المهة
بعتقد كل دكتور عنده نقاط محددة رح يحكي عنها حسب اختصاصه ومافي جدول محدد لان الاختصاصات مختلفة
*1

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الاثنين مايو 26, 2008 5:02 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: السبت مارس 03, 2007 2:12 pm
مشاركات: 965
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: السادسة
WWW: http://www.qasim-eisa.tk
مكان: حمص



غير متصل
رح أحضر الندوة
بس مزالا ندوة
ليش ما بيعملوا بل ندوة بدل المدرج الجديد

بتصير احلا
مشروبات (شاي ميلو اهوي و كولا)
*good *good

_________________
 
Confusion Will Be My Epitaph


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء مايو 27, 2008 1:57 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الثلاثاء إبريل 01, 2008 12:54 am
مشاركات: 249
القسم: E
السنة: ماجستير



غير متصل
شكرا نعيم للاعلان
انا حضرت طبعا انا مابعرفك شخصي ولا انت بتعرفني
بس كانت حلوة والشاعر اخر شي ابدع
انا حضرت السنة الماضية .بس السنة غير شكل لان بأرضنا بمدرجنا


شكرا مجددا


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء مايو 27, 2008 5:10 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
حضرت الندوة مبارح وكانت جيدة لحد ما ..
بس افتقدت لاي تعليق او شرح لطرق الترجمة الشعرية واللي كانت بهمني بالمقام الاول واكتفى الدكاتره بالالقاء و التعريف بشكل بسيط بالشاعر و حياته ..
ومن ثم القاء القصيدة بلغة الشاعر والدكتور التاني يتولى الترجمة للعربية ..

بعض الدكاترة وخاصة الدكتورة سلوى ودكتورة الأدب الفارسي تميزوا بجودة الالقاء
والاحساس بالقصيدة بشكل واضح ..
وهي صورة للقاعة
صورة
وكمان فيديو صغير لمقطع القاء الدكتور فؤاد عبد المطلب والدكتورة سلوى الوفائي
( يبدو التحميل لايدعم 3gp )
ان شاء الله بكرا بحمله على موقع تاني وبنزله ..

mare
فعلا المدرج الجديد رائع جداً واضافة مهمة لكلية الآداب واساسي الها بالذات
وفعلا الناس تفاعلت جداً وخصوصي مع اخر قصيدة :mrgreen:

*ورود

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء مايو 27, 2008 10:00 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الثلاثاء إبريل 01, 2008 12:54 am
مشاركات: 249
القسم: E
السنة: ماجستير



غير متصل
معك حق نعيم ما تطرأو الى مشاكل ترجمة الشعر بس هالشي متوقع .....لأن السنة الماضية نفس الشي ....بس متل ما قال دكتور اللغة الفرنسية جهاد سلوم .الترجمة للشعر تحديدا اذا بدها تكون جميلة فما رح تكون أمينة .....ترجمت الدكتورة سلوى رائعة .بس بتكون لاحظت انو مانها امينة مئة بالمئة واخدت من روح اللغة العربية ما يكفي لاعطاء النصوص جمالا جعل من ترجمتها الاجمل

سؤال نعيم بعد اذنك
على حد علمك لسة فيه دبلوم ترجمة ولا لغو....شي بيقولو التغى بس مع ذلك بتسمع ناس عم يدرسو دبلوم ترجمة .....شو القصة .......وبتعرف في حال في قديش المعدل المطلوب عادة


شكرا على الاجابة سلف *ورود


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 32 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية