اقتباس:
chers amis, je ne suis pas l'un des partisant d'aller à traduire tout… il reste des lignes rouges où il ne faut pas les dépasse
Armando,
j'accepte ce que vous avez dit mais cela ne signifie pas que je suis d'accord avec vous ,j'ai traduit la chanson de (Hélène sigara) car une amie m'a demandé de la traduire..............elle l'aime beaucoup mais elle a voulu savoir ses significations....................pour cela j'ai fait ça
mais moi aussi je ne préfère pas la traduction...............mais quelques fois elle est necessaire
اقتباس:
Et si tu n'existais pas
je l'aime beacoup.......vous avez un bon gout
mais je prepose que ce sujet se comporte seulement les chansons françaises pour respecter les règles de cette section

_________________
حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.