آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

محاولة ترجمية اولى...
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=8747
صفحة 1 من 1

الكاتب:  باسل العمروش [ الثلاثاء إبريل 08, 2008 3:01 am ]
عنوان المشاركة:  محاولة ترجمية اولى...

السلااام عليكم:
بالله شوفولي هالترجمة :oops: :oops:
خصوصي عمي نعيم.. و امانة أذا في أخطاء قلولي

اللذة الجديدة
أخترعت في ليلتي الماضية لذة جديدة.
و بينما كنت أتمتع بها لأول مرة رأيت ملاكاً و شيطاناً قد وقفا ببابي يتخاصمان و يتناقشان على تعريف لذتي.
فكان الأول يصرخ بأعلى صوته قائلاً: (إنها خطيئة مميتة.))
فيعترضه الثاني قائلاً بصوت اشد من صوته : ((لا, لعمري إنها فضيلة.)

المجنون, جبران خليل جبران


The New Delight

 
I created a new delight in my last night, and while I enjoy by The New Delight for the first time, I saw an angel and satan, they stood near my door to argue and quarrel with themselves about my delight.
“It’s deadly sin..” the first one shouted, “no, it’s virtue I swear” the second one shouted interrupted the first by a higher voice.

الكاتب:  Naim Kishi [ الثلاثاء إبريل 08, 2008 11:12 am ]
عنوان المشاركة:  محاولة ترجمية اولى...

Basil,
شكرا على المحاولة الجميلة ..

رح علق على كام شغلة برأي بدهم يتعديل بترجمتك
اقتباس:
created
هل الفعل بيجي للشغلات المادية اكتر من المعنوية ومانو مناسب بسياق النص ..
اقتباس:
in my last night
عطول الظروف الافضل تخليها ببداية الجملة وبعدها تحط فاصلة هيك بصير النص أرتب ... ومافي داعي ل my لان واضحة من استخدام I ..
اقتباس:
and satan
اقتباس:
It’s deadly sin
اقتباس:
it’s virtue
الاتنباه لا ضافة a و an قبل الاسماء ... وخاصة اذا كان في صفة
it's a deadly sin
اقتباس:
shouted interrupted
مابصير يجي فعلين بنفس الشكل بشكل متتابع بنص انكليزي بدون رابط او فاصلة في حال كان اكتر من فعلين فينك تغير ترتيب الجملة لتجنب هالشي ..
the second one interrupted the first one and shouted
interrupting him, he shouted ..
بس طبعا بدك تاخد بعين الاعتبار السياق ..

وملاحظة اخيرة .. الافضل بقول devil كترجمة كلمة شيطان لانو satan تشير لابليس ايضاً ..


وهي ترجمة مقترحة وممكن يكون في غيرها اكيد :

 
Last night, I came to a new delight, and while I was enjoying it for the first time, I saw an angel and a devil standing by my door and arguing to define my delight. “It’s a deadly sin”, the first one shouted, but the second one interrupted him with a louder voice:" No, I swear it’s a virtue”.

Madman: Gibran Khalil Gibran
keep going basil
*ورود

الكاتب:  باسل العمروش [ الثلاثاء إبريل 08, 2008 11:36 pm ]
عنوان المشاركة:  محاولة ترجمية اولى...

آه ها
شكراً كتير كتير كتير أخي نعيم, أنا رح أخد ملاحظاتك كلها بعين الأعتبار, صحيحي ترجمتي كانت مخجلة بس ان شاء الله المحاولة الجاية رح تكون ناجحة و خصوصي بمساعدتك و مساعدة الأعضاء
بس المرة الجاية رح ترجم من الأنكليزي للعربي لأنو اسهل :mrgreen:
و شكر اً مرة تانية أخي نعيم *ورود *ورود

الكاتب:  Naim Kishi [ الأربعاء إبريل 09, 2008 10:47 am ]
عنوان المشاركة:  محاولة ترجمية اولى...

Basil,
هلا باسل ..
انت على الطريق الصحيح .. اهم شي المحاولة ثم المحاولة ..
هيك الانسان بيتحسن وبالنسبة انت سنة اولى محاولتك اكتر من جيدة *good

الكاتب:  باسل العمروش [ الأربعاء إبريل 09, 2008 4:25 pm ]
عنوان المشاركة:  محاولة ترجمية اولى...

الله يجبر بخاطرك *1

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/