آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

و إني احبك
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=25875
صفحة 1 من 1

الكاتب:  Safwat [ السبت أكتوبر 29, 2011 2:06 pm ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

[align=center]وإني أحبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف
التورط فيكِ ..
التعلق فيك ِ ..
التوحد فيكِ

And I do love but
I feel afraid
I feel afraid
To be indulged with you
To be connected to you
To be united with you
و إني احبك
And I do love

فقد علمتني التجارب ..
أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار ..
Experiences have already taught me
To avoid being in love with women
And sea waves also

وإني احبك
And I do love

دعيني أصب لك الشاي ..
أنت خرافية الحسن هذا الصباح
Let me pour some tea for you
You are fabulous this morning
دعيني أترجم بعض كلام المقاعد
وهي ترحب فيكِ
Let me translate some of the desks' words
While they are greeting you
دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين
وهي تفكر في شفتيكِ
Let me express what is there
In the cups' mind
أأعجبك الشاي ؟؟
وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

Do you like the tea ?
Is one piece of sugar enough as usual ?
أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..
As for me , I prefer your face
Without sugar
دعيني أقول بكل اللغات ولا تعرفين
let me say in the languages you know
And you do not know
أحبك أنت
And I do love

احبك أنتِ
And I do love

دعيني أفتش عن مفردات
تكون بحجم حنيني إليكِ
Let me look for some vocabulary
That can express my longing for you

دعيني أفكر عنكِ ..
وأشتاق عنك ِ ..
وأبكي واضحك عنكِ
Let me think on behalf of you
And miss on behalf of you
And cry and laugh on behalf of you

والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..
and erase the distance
Between imagination and conviction

دعيني أنادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي إذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين
let me call you by all the calling letters
If I chant your name
Perhaps you have a birth
From my lips

دعيني أؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين أنت الملكية فيها ..

وأصبح فيها أنا ... أعظم العاشقين
وإني أحِبُكِ

Let me establish a nation of love
In which you will be the queen
And I will be the greatest lover
And I do love

كلمات : نزار قباني
ترجمة : صفوة حنوف[/align]

الكاتب:  hatch [ الثلاثاء نوفمبر 08, 2011 8:27 am ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

Safwat,
بتعرف صفوت شفت الموضوع هذا عشرين مره وكل مره اطلع ما اكتب شيء لانه انته بتعرفي رأيي بالساقط نزار ، ولكن اعجبني اسلوبك بالترجمه حلو كثير ،
عارف ليش ابدعت الترجمه يا صاحبي ، لانه نزار قحطاني ، لغة العربيه سهله كثير وميسورة الترجمه ، يعني حظك منيح ، بس لو كانت القصيده لواحد من هالشعراء يلي بالي بالك عنهم ، اه اه كيف بكون الوضع ، اكيد ما بكون ولا لغة العالم كلها بديله ولا تحتوي المعنى ولا يكون بنفس الروح ،،، اكيد انته مؤيد لكلامي ،،، انا معجب فقط بترجمتك ،، شكرا على هذه الترجمه الرائع بارك الله بكم ،،،، :wink:

الكاتب:  reham.katmah [ الثلاثاء نوفمبر 08, 2011 8:38 am ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

hatch,
الساقط نزار!!!!!!!!!!!
سمعتا كتير من قبل..من ناس لاتعرف المعنى الحقيقي لنزار قباني..ناهيك عن ابداعو الشعري اللي كان ثورة حقيقية بالشعر الحديث والمعاصر, يكفي جمال اختياره للكلمات يكفي انه جعل الشعر متل مابقول كرغيف الخبز لكل الناس..
وددت لو نقل المترجمون ناري ولكنهم نقلو رمادي..نزار قباني
بعتقد لان ترجمة أي قصيدة او أي عمل يفقده الروح الحقيقية في اغلب الاحيان ولكنه عمل لابد منه..ومن الناحية المهنية مشكور جدا ع مجهودك الرائع Safwat,

الكاتب:  hatch [ الثلاثاء نوفمبر 08, 2011 9:03 am ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

reham.katmah,

اول شيء ذوقاً واحتراماً لصاحب الموضوع ، كان من الاجدر ان لاتكتبي كلمتين شكر له ،، وتكتبي لي 4 سطور ، ولا اريد ان احول موضوعه الى نقاش ولا اريد النقاش حول هذه الشخصيه النتنه التي رائحة العفن تفوح من بعيد ، وارجو ان تجعلني آسفاً ان اقحم نفسي معكي بحوار يخدش الحياء ،، فانت فتاة ،، لو كنتي رجل لكان ردي غير ذلك

صفوت اخي اعتذر على مداخلتي هذه ، جدا اعتذر
ارجو السموح ،

الكاتب:  Safwat [ الثلاثاء نوفمبر 08, 2011 1:24 pm ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

hatch,
أخي هاتش رأيك بنزار بعرفو و بكرك عالرد
reham.katmah,
شكرا لمرورك و بتمنى تشوفي ترجماتي التانية ... في لأبو العتاهية و ما رد عليه هاتش و في لايميلي ديكنسون يلي روحها بتحسيها متل روح نزار
hatch,
اقتباس:
اول شيء ذوقاً واحتراماً لصاحب الموضوع ، كان من الاجدر ان لاتكتبي كلمتين شكر له ،، وتكتبي لي 4 سطور
مجرد وجدك يضفي النور و عبارتك كفت و وفت
hatch,
اقتباس:
صفوت اخي اعتذر على مداخلتي هذه ، جدا اعتذر
ما بعرف شو رد عليك بس شكرا لمتابعتك

الكاتب:  سنا [ الجمعة نوفمبر 11, 2011 1:07 pm ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

أأعجبك الشاي ؟؟
Do you like the tea

Dear Safwat, you still that active guy. I liked the sample way you used in translating this poem. Would you please tell me why you used the present simple in translating a sentence in the past tense?

الكاتب:  reham.katmah [ الجمعة نوفمبر 11, 2011 3:30 pm ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

اتمنى الا اتطاول على صلاحيات الاخ Safwat, ولكن كرد بسيط على الاخت سنا اود القول ان المترجم لاينقل كلمات فهو ليس بقاموس بل مهمته الاساسية هي نقل تركيب اللغة المصدر الى التركيب الامثل في اللغة الهدف ففي اللغة العربية نستخدم الماضي للدلالة على هكذا فعل حتى بالعامية نقول بعد ان يتذوق شخص شيء ما (عجبك؟؟) حتى وان كان الفعل لايزال في طور العمل اما بالانكليزية فغالبا مانسمع بعد التذوق
 
do you like it?
اتمنى ان يكون كلامي مفهوما نوعا ما لاني لااحبذ الشرح القواعدي البحت واعتمد اكثر على مايصفه الدكتور طلال الخليل بموسيقى اللغة فهي القاعدة الاساسية التي يمكن الاعتماد عليها في كل القواعد وعذرا للاطالة *ورود

الكاتب:  Safwat [ الاثنين نوفمبر 14, 2011 3:00 pm ]
عنوان المشاركة:  و إني احبك

سنا,
اقتباس:
Dear Safwat, you still that active guy
أهلا و سهلا أختي سنا .....ستيل .... مع شوية تعديلات ...و سأبفى اذا الله راد
اقتباس:
translating a sentence in the past tense
الفعل كان لحظة مضت من الحاضر و هو تذوق الشاي ...انا اعتبرتها محادثة

reham.katmah,
اقتباس:
اتمنى ان يكون كلامي مفهوما نوعا ما لاني لااحبذ الشرح القواعدي البحت واعتمد اكثر على مايصفه الدكتور طلال الخليل بموسيقى اللغة فهي القاعدة الاساسية التي يمكن الاعتماد عليها في كل القواعد وعذرا للاطالة
و انا هيك ساويت
شكرا لمروكم و ملاحظاتكم الجميلة

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/