WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأحد يونيو 15, 2025 8:23 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: السبت إبريل 02, 2011 10:05 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين أغسطس 03, 2009 2:39 pm
مشاركات: 15
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الرابعة



غير متصل
بسم الله الرحمن الرحيم

تحية طيبة لطلاب السنة الرابعة تعليم مفتوح بجامعة البعث.

فيما يلي نص قصيدة "لوسي" المطلوب ترجمتها لمقرر الترجمة الأدبية

"Lucy"
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.


A poem by Wordsworth


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأحد إبريل 03, 2011 12:21 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
اشترك في: الخميس أكتوبر 18, 2007 11:27 pm
مشاركات: 1087
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
مكان: البــــــــــاب - Aleppo



غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

أخ حمزة محمد المزعل, بارك الله بك وجزاك عنا كل خير *1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الخميس إبريل 07, 2011 6:04 pm 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
اشترك في: الخميس أكتوبر 18, 2007 11:27 pm
مشاركات: 1087
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
مكان: البــــــــــاب - Aleppo



غير متصل
محاولة لترجمة قصيدة " لوسي " من إحدى محاولاتي


" لوسي "

مكثت لوسي في أماكن غير مقطونة.

قرب نبيع اليمام.
تللك البكر التي لم تحب ولم تهلل إلا القليل :

إختفى نصف خفية عن العين..!
ذاك الحجر المطحلب ، البنفسجي اللون...
جميل كذاك النجم الذي يشع في السماء
في ليلة ظلماء..
مكثت في مكان مجهول.
لم يعرفه إلا القليل.
ولكن ، آه كم بدت لي مختلفة !
عندما إنقطعت في قبرها عن الحياة.

أنهت القيلولة شرابي المختوم.
لم أعد أعاني من مخاوف البشر
وبدت لي كشيء لا يشعر
ذاك شعور السنوات الدنيوية.

لا قوة ولاحركة تحوزها الآن
فهي لاتسمع ولاترى..
ملتفة حول بعضها في وجهة الأرض النهارية.
مع الصخور والأحجار والأشجار

القصيدة لـــــ وردس ورث

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأربعاء إبريل 20, 2011 2:06 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
اشترك في: الخميس أكتوبر 18, 2007 11:27 pm
مشاركات: 1087
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
مكان: البــــــــــاب - Aleppo



غير متصل
هام ::: ترجمة د. محمد نهار المزعل لقصيدة" لوسي... "
صبية عاشت بين الدروب البعيدة
قريبا من ينابيع دوف ( العتيدة)
صبية لم يثنى عليها
ولا كحلت بالحب عينيها

كبنفسجة جوار مطلحب الحجارة،
مخفية عن أعين السيارة.
جميلة كنجمة لا أخت لها،
يزيد وميضها قلوبنا ولها.

وحيدة عاشت ، وقلة عرفوا ،
وعلى رحيلها دمعهم ذرفوا.
طواها القبر يا ويلاه،
على قلبي المعنى آه.

تغشى روحي الوسن،
فلا خوف ولا شجن،
فصارت خلية الإحساس،
وأمات شعورها الزمن.

خامدة بلا أنفاس،
فلا سمع ولا بصر،
طواها علم النسيان،
وأشاد بيتها القدر،
وشاركها السبات المر
وبعد الدرب والسفر،
ملايين من الحصباء والحجر،
ملايين من الأزهار ....
ملايين من الشجر . ...

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: السبت إبريل 30, 2011 11:57 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء مايو 26, 2010 7:50 pm
مشاركات: 17
القسم: الترجمة
السنة: متخرج
مكان: حمص



غير متصل
مشكور اخ محمد وكمان الاخ نور والله يجزيكن الخير *sla *ورود *Hi *good


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الثلاثاء يونيو 07, 2011 12:58 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: الاثنين يونيو 06, 2011 10:14 pm
مشاركات: 5
القسم: اللغة الأنكليزية قسم ترجمة
السنة: سنة رابعة



غير متصل
بدي أسأل عن قصيدة لحظة النهاية اذاألها ترجمة بالأنكليزي سمر


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأحد يونيو 19, 2011 6:34 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: الخميس إبريل 07, 2011 12:01 pm
مشاركات: 32
القسم: اللغة الإنجليزية



غير متصل
"لحظة النهاية"
فجأة تمضي الأعوام
ومعها تمضي أحلامنا
وتتبخر آمالنا
فجأة تنطفئ الشموع
ولا يبق لنا سوى الحسرة.

فجأة يرحل الأحباب
ومعهم ترحل الأفراح
وتذوي الأزهار
فجأة ينتهي كل شيء
إلاّ الحزن الجميل
يقف شاهداً على تلك النهايات..!


1. Prose Translation: (: ترجمة نثرية لنص"لحظة النهاية")


The End [The Final Moment]

Suddenly, the years come to an end (pass away]. Our dreams (aspirations) end with them and our hopes fade away (disappear, vanish, wither). Suddenly, candles are blown out and there remains nothing for us but despair (disappointment, disillusionment). Suddenly, the beloved ones depart (leave away) and take with them joys (pleasures) and the flowers wither (fade, die). Suddenly, everything ends but endeared (liked) sadness remains as an eye witness to all these endings.



2. Our Final Moment: (ترجمة شعرية للنص)

Suddenly, years slip away,
And so do our dreams (of the day).
At this moment our hopes evaporate,
(And we come to a closed gate.)

Suddenly, candles are blown out. (Oh dear!)
Where we are left nothing but despair.
Suddenly, beloved ones pass away,
And take with them the pleasures of our day.

Suddenly, flowers fade,
And everything becomes a shade.
Suddenly, flowers lose colour,
And all hopes come to wither.
'Tis only endeared sadness that remains
To remind us of all the lost gains.


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين فقط


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية