آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

To improve our translation skills
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2319
صفحة 1 من 1

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت يوليو 07, 2007 10:47 pm ]
عنوان المشاركة:  To improve our translation skills

,Have ever come across an English expression
?phrase or even words that you couldn't express in Arabic

Have you ever read or even heard an English sentence
?that you just can't express its equivalence in Arabic

.I am sure that every one of us has
,I think we can say the same about the other way around
.from Arabic to English

:The question now is

How can we try to connect between
these two separate ways of
?expressing things, (Arabic and English)

?How can improve the way we express ourselves in both languages


:The answer I found so far is

To learn how to translate properly back and forth

?So, how can we learn translation skills
?How can we improve and work on these skills

.Maybe we could share with each other some advices and solutions

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت يوليو 28, 2007 12:50 am ]
عنوان المشاركة: 

*1 شكرا

الكاتب:  Safwat [ السبت يوليو 28, 2007 1:43 am ]
عنوان المشاركة: 

شكرا عبادة كالعادة للحفظ فورا

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت يوليو 28, 2007 1:53 am ]
عنوان المشاركة: 

اخي صفوة
انت بس اقراهم و راجعني
لانوا لموضوع يبدوا ما اخذ الاهمية المطلوبة بس ان شاء الله الفائدة المرجوة توصل
شكرا على مرورك

الكاتب:  أكاسيا [ الأحد أغسطس 05, 2007 9:17 am ]
عنوان المشاركة: 

أخ عبادة شكرا لطرحك للموضوع والغريب أنك لم تتلقى اقتراحات بشأنه .لكي تكون

ترجمتنا أقرب ماتكون للدقيقة برأي يجب علينا فهم النص أولا بلغته المكتوب فيها

سواء العربية أو الإنكليزية .وبعد هذا الفهم محاولة إعادة صياغة النص باللغة

الأخرى كتجربة أولى . القراءة الثانية تكون متأنية للوقوف على النقاط التي قد

تستلزم جدلا أو نقاشا نتيجة اختلاف مفاهيم اللغة واستخدامها لدى الطرفين .

تجنب الترجمة الحرفية من لغة لأخرى والبحث عن بديل لها بناسب المعنى

ويفي بالغرض .

الإنتباه لكثير من الأمور بدءا من استخدام مصطلحات معينة ,إلى موضوع الزمن

الوارد فيه النص , والإنتباه الشديد للعلامات الترقيم والتي تلعب دورا أساسيا

في فهمنا للنص واختلاف الفهم في حال تلاعبنا بالعلامات .

عند ذلك وبعد الإطمئنان لصحة الترجمة بعد مراجعتها وإعادة قراءاتها باللغة

المطلوب الترجمة إليها والتأكد أن المعنى مطابق تماما للغة الأم عندئذ

يتم النقل النهائي للنص .

هذه من خبرتي العملية وأتمنى لك التوفيق والإفادة ومن الجميع إبداء الرأي

لأهمية . تحياتي وشكرا .

الكاتب:  سنا [ الأحد أغسطس 05, 2007 12:49 pm ]
عنوان المشاركة: 

اقتباس:

?So, how can we learn translation skills
?How can we improve and work on these skills
والله اسلوبي انو لما بتابع شي فيلم بسمع أكتر من اني اقرا . ولما بكون مشغلة التلفزيون بحط قناة ال cnn أو bbc يعني حتى لو ما انتبهت عالموضوع وممكن اني كون عم اشتغل شي شغلة أو عم اكتب .. المهم انو معودة داني عهيك لغة .. وأي منتج بكون مكتوب على علبتو بالأنكليزي بقراها.. يعني صحي اشيا بسيطة وبايخة بس صدقوني انها مع الوقت بتفيد.. وكتير أوقات بوقف قدام المراية وبحكي انكليزي مع انعكاسي...
طبعا هي الإشيا الثانوية...


عبادة *ورود *ورود يسلمو *ورود *ورود

الكاتب:  Obada Arwany [ الأحد أغسطس 19, 2007 1:42 am ]
عنوان المشاركة: 

أكاسيا,
درر درر اكاسيا
و الله يعطيكي العافية بجد كلام رائع
ارتي
كمان فكرة و الفائدة ان شاء الله موجودة
شكرا الكم مع انتظار المزيد من الأقتراحات

الكاتب:  Adnan [ الخميس سبتمبر 20, 2007 10:24 pm ]
عنوان المشاركة: 

Obada,
شكرا أبو عبدو

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/