WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين يونيو 16, 2025 9:17 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة أكتوبر 03, 2008 9:41 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،

الأخوة الأعضاء والزوار الكرام . هنا أنا مستعد لمساعدتكم إذا أردتم الاستفسار عن معنى بعض الكلمات أوالعبارات التي تواجهكم أثناء الترجمة يرجى عدم طلب ترحمة نص كامل لأنه عليك أيها الطالب أن تحاول ان تترجم بنفسك لكي تتعلم.

مســـلم قمباز

http://www.msallam.com/index.php?page=pages&id=22" onclick="window.open(this.href);return false;

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة أكتوبر 03, 2008 12:57 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3442
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً لك أخي مسـلم على كل الجهود التي تبذله في المنتدى

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة أكتوبر 03, 2008 2:33 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
الله يعطيك العافية...
انا من متابعي مواضيعك و مقالتك كلها :wink:
و ما بنكر اني استفدت منها كتير و كتير كتير كمان الله يعطيك الف عافية و يجعل هالشي يلي عبتعملو بمزان حسناتك يا رب.

عندي شوية كلمات استعصو عليه بنص عم ترجمو للإنكليزي...
اول شي اسمو القصة (أدونيس و عشتار و العالم السفلي)
انا ترجمتها بهالطريقة:
Adonis, Ishtar, and the lower world
صح؟؟؟ و لا لازم ترجم الاسماء متل ماهي؟؟
تانيا: بالمقدمة:
بكون عم يحكي عالشخصيات:
و بقول :
أدونيس: سيد الربيع السوري......
فهل هون بيقصد بكلمة سيد أله؟؟؟ يعني ترجمها god??
علماً اني ترجمتها بهالطريقة:
Adonis: the Syrian spring sir
هدول لحد هلأ...
و شكرا مسبقا استاذ مسلم *ورود

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة أكتوبر 03, 2008 3:38 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
الأخ باسل كيف الحال؟

أن ترجمتك لكلمات أدونيس وعشتار صحيحة.

وكلمة سيد يمكن أن تترجم god شريطة أن يكتب الحرف الأول منها بحرف صغير دائماً. أو master

العالم السفلي تترجم: the underworld

وللعالم السفلي معاني كثيرة منها
1. عالم الموتى المجود تحت عالم الاحياء (أساطير)
2. المنطقة أو المملكة أو المكان المسكون والواقع تحت الأرض في المخيلات
3. عالم الرذيلة والأعمال الاجرامية


You can say the Master of Spring

http://www.msallam.com/index.php?page=pages&id=22" onclick="window.open(this.href);return false;

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد أكتوبر 05, 2008 6:02 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
يسلمو ايديك...
راجعلك قريبا :wink:

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 10:45 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
السلااام عليكم:

بدي مساعدة بترجمة هدول:

1- شو بترجم "ارض ديار".. يعني ارض الديار بالبيوت العربية
2- بدي ترجمة هادا المصلح "صفق الماء على وجهه" ولا ترجمها ترجمة حرفية مثلا: He decanted the water on his face?
3- اذا بدي قول: "كدت ألاقي حتفي" فيني ترجمها؟
I was about die
بتذكر هيك قلنا الدكتور جانسيز...

و شكرا سلفا

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 10:52 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الاثنين مارس 19, 2007 9:30 pm
مشاركات: 749
القسم: English Literature
السنة: MA in Linguistics
Yahoo Messenger: taste22@yahoo.com
مكان: Hama



غير متصل
Basil,
بالنسبة للي ذكرتن بالبداية بصراحة ما كتير عندي معلومات عنن
بس بالنسبة للجملة
اقتباس:
"كدت ألاقي حتفي"
فيك اترجمها هيك
I was about to die. أو I nearly died.
و بانتظار الاستاذ مسلم ليعطينا الجواب الشافي :wink:

_________________
الآمال تشتد حين لا تتحقق، فتدرك اليأس ثم تموت


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 11:49 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
 
يا حسام ترجمتك هي الصح

I almost died or I was about to die.

I was on the verge of death.

I was on the brink of dying.

our homeland أرض الديار

He splashed his face with water. صفق الماء على وجهه.

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء أكتوبر 08, 2008 12:18 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
شكرا...
اقتباس:
our homeland أرض الديار
بس انا عم اسأل على ارض ديار يعني الارض الواسعة بالبيوت العربي القديمة.. :roll:

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء أكتوبر 08, 2008 10:54 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
the courtyard
هلأ فهمت عليك الكلمات أحيانا تحتاج إلى تشكيل

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين و 4 زوار


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية