آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
<<< Ready to help you in translation >>> https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=12236 |
صفحة 8 من 9 |
الكاتب: | sawssen [ السبت يناير 02, 2010 6:00 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
ممكن ترجمة هذه الجملة...لقد خيبتم امل العرب فيكم.. |
الكاتب: | Obada Arwany [ الاثنين يناير 04, 2010 1:42 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
بعتقد هي الترجمة قد تؤدي الغرض اقتباس:
.لقد خيبتم امل العرب فيكم
You have let down the Arab. |
الكاتب: | حلواني [ الأربعاء يناير 06, 2010 2:03 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
I think Obada's translation is accepteble |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأربعاء يناير 06, 2010 7:39 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
شكرا للأخ عبادة نعم بالفعل إن معنى let sb down يخيب أمل أو يخذل . كم يمكن لنا أن نترجمها : You have made made all the Arabs feel disappointed in you طبعا الترجمة طويلة متل مانكم شايفين بس في الحقيقة ترجمتها بهي الطريقة حتى نتعلم كيف نستخدم حرف الجر بعد disappointed نقول : I am disappointed in you أي خاب أملي فيك بانتظار تعليقاتكم |
الكاتب: | Abdulhamid [ الأربعاء يناير 13, 2010 1:46 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
طيب مالسبب في عدم تصحيح هذه الجملة وشكراً |
الكاتب: | Abdulhamid [ الاثنين يناير 18, 2010 4:34 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
ممكن تصحيح هذه الجمل طبعاً ترجمة العربي Aubrey is forty-two, handsome, winning in manner, his speech and bearing retaining some of the qualities young-manhood. Misquith is about forty-seven, genial and portly. أوبري عمره اثنان و أربعون عاماً ، وسيم ، مؤدب في تصرفاته ، تظهر بعض علامات الفتوة في حديثه و مظهره ميسكويث عمره حوالي السابعة و الأربعين سنة ، لطيف ووقور .وبكون ممنون |
الكاتب: | Abdulhamid [ الأربعاء فبراير 10, 2010 11:05 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
![]() أسعد الله مساءك ممكن أعرف ما ترجمة هذه الجملةِ At high tide in the afternoon |
الكاتب: | سنا [ السبت فبراير 13, 2010 11:52 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
Abdulhamid, طبعا هاي ما جملة فيك تعتبرها مصطلح و ترجمتو بتعتمد عسير النص .. ممكن تضيف المقطع اللي أخذت منه هذا المصطلح لنتمكن من المساعدة .. |
الكاتب: | mari [ الثلاثاء مايو 25, 2010 10:25 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
ممكن ترجمة لكلمتى " القطاع الخاص - القطاع العام " !! |
الكاتب: | Obada Arwany [ الأربعاء يوليو 14, 2010 1:50 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
mari, اقتباس:
ممكن ترجمة لكلمتى " القطاع الخاص - القطاع العام " !!
private sector Public sector |
صفحة 8 من 9 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |