آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
<<< Ready to help you in translation >>> https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=12236 |
صفحة 7 من 9 |
الكاتب: | Samar Ahmed [ الاثنين إبريل 13, 2009 1:15 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
السلام عليكم أرجو مساعدتى فى ترجمة التراكيب التالية: ارهاف السمع وظيفية اللغة هندسة تراكيبها (يقصد اللغة) مراتع الطفولة حيث بذلت فيهم الكثير ولكنى لم اتوصل لحل يرضينى |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأربعاء إبريل 15, 2009 12:32 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
وظيفية اللغة The functionality of language ارهاف السمع fine hearning هندسة تراكيب اللغة structuring مراتع الطفولة ( صيغة عربية بحتة ) يفضل عدم ترجمتها حرفياً إلا إذا اردت أن تبرزي هذا المعنى في العربية لكل من يفهم الإنجليزية فتقولين the pastures of childhood والأصح ان نقول : where we used to play when we were children |
الكاتب: | nanno [ السبت إبريل 25, 2009 10:58 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
تحياتي و الله يعطيك العافية أستاذ مسلم ممكن ترجمة nilly willy |
الكاتب: | Raghad [ الأحد إبريل 26, 2009 3:06 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
شكراً لك استاذ مسلم ![]() willy-nilly بعتقد لها معنيين : 1- إجباري (غصب العنّك ![]() 2- بطياشة أو بدون تفكير ![]() ![]() |
الكاتب: | kamelhammoud [ الأحد إبريل 26, 2009 9:37 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
عذراً للتطفل هل لي بهذه المداخلة: في حال كانت هذه العبارة مستخدمة كظرف / حال فغالبا ما تكون بهذا السياق: - طوعاً أو كرهاً - شئت أم أبيت - كيفما اتفق، اعتباطياً، عشوائياً...إلخ قد يتم توظيفها كصفة لتعني: متردد أو بحاجة للإرادة والتقرير. ويعود أصل هذا التعبير للقرن السابع عشر حيث كان: Will I, Nill I: Iam willing, Iam unwilling. ويماثلها أيضا التعبير Nolens Volens وهو لاتيني الأصل حيث Nolens تعني Willing و Volens تعني Unwilling كما يماثلها المصطلح Perforce وهو من الفرنسية القديمة Par Force والذي يعني By Force أي بحكم الظرف والحاجة، بالضرورة، اضطراراً...إلخ أرجو التعقيب والتصويب من ذوي الخبرة مودتي ![]() |
الكاتب: | nanno [ الثلاثاء أغسطس 04, 2009 9:12 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
السلام عليكم أرجو معرفة معنى (مركز التأهيل والتدريب المهني) و المعنى الاصطلاحي (معهد كمبيوتر أو معهد موسيقى ) شكرا جزيلاً |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأربعاء أغسطس 05, 2009 7:53 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
The Vocational Training Center The Institute of Music |
الكاتب: | Abdulhamid [ الخميس ديسمبر 31, 2009 12:24 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
الله يسعد أوقاتك بدي أسألك سؤال ما معنى all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل ---- paint box هل تعني علبة ألوان أم علبة طلاء with the best regards ![]() |
الكاتب: | سحر [ الخميس ديسمبر 31, 2009 1:43 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
Abdulhamid, هلا أخي اقتباس:
all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل
الجملة صحيحة المعنى ![]() اقتباس:
paint box
هي علبة طلاء لانو ألوان هي colors اهلا فيك ![]() |
الكاتب: | Abdulhamid [ الخميس ديسمبر 31, 2009 8:15 pm ] |
عنوان المشاركة: | سؤال حول ترجمة |
![]() I was there on a Sunday, and observed the rigor with which the young people were taught to observe the Sabbath; they might not cut out things, nor use their paint-box on a Sunday, and this they thought rather hard because their cousins the John Pontifexes might do these things. نمط حياة البشر ذات يوم أحد وفي عطلة عيد الراحة لفت انتباهي رؤية الفتية الذين كانوا يتلقون أشد أنواع القسوة خلال تعليمهم الأمور الواجب عليهم إتباعها خلال هذا اليوم حيث لا يحق لهم قطف أي ثمار ولا حتى استخدام علب الألوان ، فكانوا يرون صعوبة نوعاً ما في تحمل ذلك لأن أولاد عمهم جون بونتيفكس كان يحق لهم القيام بمثل هذه الأفعال |
صفحة 7 من 9 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |