آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
<<< Ready to help you in translation >>> https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=12236 |
صفحة 6 من 9 |
الكاتب: | kamelhammoud [ الاثنين فبراير 02, 2009 8:17 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
أستاذ مسلّم السلام عليكم: أرجو اقتراح بعض التعابير لهذه الكلمات المستخدمة في مجال الحاسب الإلكتروني Dependability availability Reliability Security Safety Confidentiality Integrity maintainability مع الشكر والامتنان سلفاً |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الاثنين فبراير 02, 2009 7:40 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ dependability 2. إمكانية توفر الـ availability 3. درجة الموثوقية بـ reliability 4. الحماية security 5. الأمان safety 6. السرية confidentiality 7. سلامة الـ integrity 8. إمكانية صيانة الـ maintainability |
الكاتب: | عاشقة سوريا [ الأربعاء فبراير 04, 2009 3:07 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
الصراحه الله يعطيك العافيه يا أ.مسلم قمباز انا طالبه مستوى رابع لغه انجليزيه الفصل الدراسي الثاني بندرس الترجمه ان شاءالله سنه ثالثه درسنا قوانين ومبادئ الترجمه مو كثير بحكم دركتور الماده مرض وجابوا لنا بدى له وانا ودي اعرف كيف اكون قادره على ترجمة ما يعطيني اياه الدكتور وجزاك الله الف خير |
الكاتب: | Judy [ الأربعاء فبراير 04, 2009 3:41 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
peace be upon you Mr.Msallam I need your help translating this sentence to English دراسة على عينة من منتسبي دورات محو الأمية و تعليم الكبار can I say .. conducting a study on a sample of participants in literacy courses and adult teaching and also >> المراكز الرسمية التابعة لمحافظة القنيطرة I really appreciate your help best regards |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الخميس فبراير 05, 2009 1:04 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
a study on a number of people participating in courses for eliminating illiteracy and adult teaching The Official Centers in Al Quneitra Governorate |
الكاتب: | kamelhammoud [ الخميس فبراير 05, 2009 6:01 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
ألف ألف شكر أستاذ مسلّم ولكن هل من بديل لترجمة أحد هذين التعبيرين حيث أن المعنى باللغة العربية واحد تقريبا: 1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ dependability 3. درجة الموثوقية بـ reliability مع الشكر الجزيل والامتنان |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأحد فبراير 15, 2009 12:53 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
سلام معنى هذين المصطلحين لحد ما واحد أي أن الكلمتين مترادفتينز |
الكاتب: | abeerth [ الثلاثاء مارس 10, 2009 12:41 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
[hello every body i am a new member and i want to know your opinion about my translation of nizar kabbani poem wishing that you will love it خمس رشائل الى امي صباحُ الخيرِ يا حلوه.. صباحُ الخيرِ يا قدّيستي الحلوه مضى عامانِ يا أمّي على الولدِ الذي أبحر برحلتهِ الخرافيّه وخبّأَ في حقائبهِ صباحَ بلادهِ الأخضر وأنجمَها، وأنهُرها، وكلَّ شقيقها الأحمر وخبّأ في ملابسهِ طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر وليلكةً دمشقية.. -1- Good morning sweetheart… Good morning my beautiful Saint. Two years have passed mother Since the boy has sailed His mythical journey, Has hidden in his luggage The green morning of his country, M1its stars, rivers and its all red poppy, 3And He has hidden in his clothes Branches of mint and thyme And a damascene lilac. -2- أنا وحدي.. دخانُ سجائري يضجر ومنّي مقعدي يضجر وأحزاني عصافيرٌ.. تفتّشُ –بعدُ- عن بيدر عرفتُ نساءَ أوروبا.. عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ عرفتُ حضارةَ التعبِ.. وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ، طفتُ العالمَ الأصفر ولم أعثر.. على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر وتحملُ في حقيبتها.. إليَّ عرائسَ السكّر وتكسوني إذا أعرى وتنشُلني إذا أعثَر أيا أمي.. أيا أمي.. أنا الولدُ الذي أبحر ولا زالت بخاطرهِ تعيشُ عروسةُ السكّر فكيفَ.. فكيفَ يا أمي غدوتُ أباً.. ولم أكبر؟ I am alone… The smoke of my cigarettes is bored My seat is also bored And my sorrows are like flocks of birds Which are still looking for a grain field. I became acquainted with the women of Europe, With their wooden and cement feelings, With the civilization of weariness, I wandered around India, around China, And all around the oriental world. But I did not find A woman to brush my blond hair, Who brings me sugar sandwiches in her purse, Clothes me when I am naked And lifts me up if I fall. Mother… Mother… I am that boy who sailed And the sugar sandwich still lives in his mind How … how Mother I become a father… But I never grow up[/align]? -3- صباحُ الخيرِ من مدريدَ ما أخبارها الفلّة؟ بها أوصيكِ يا أمّاهُ.. تلكَ الطفلةُ الطفله فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي.. يدلّلها كطفلتهِ ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ ويسقيها.. ويطعمها.. ويغمرها برحمتهِ.. .. وماتَ أبي ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ وتسألُ عن عباءتهِ.. وتسألُ عن جريدتهِ.. وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ- عن فيروزِ عينيه.. لتنثرَ فوقَ كفّيهِ.. دنانيراً منَ الذهبِ.. Good morning from Madrid How is the “fulla”? I beg you Mother to take care of her… Take care of that small girl For she was my father’s most loved one… He used to spoil her as his daughter, Invite her to drink coffee from his cup, Feed and water her, And cover her by his mercy… And my father died She is still dreaming about his return, Looking for him in all around his room, Asking about his cloak, Asking about his newspaper, And – when summer returns-she asks About his blue eyes. To throw within his palms… Her golden coins… -4- سلاماتٌ.. سلاماتٌ.. إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة إلى أزهاركِ البيضاءِ.. فرحةِ "ساحةِ النجمة" إلى تختي.. إلى كتبي.. إلى أطفالِ حارتنا.. وحيطانٍ ملأناها.. بفوضى من كتابتنا.. إلى قططٍ كسولاتٍ تنامُ على مشارقنا وليلكةٍ معرشةٍ على شبّاكِ جارتنا مضى عامانِ.. يا أمي ووجهُ دمشقَ، عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا يعضُّ على ستائرنا.. وينقرنا.. برفقٍ من أصابعنا.. مضى عامانِ يا أمي وليلُ دمشقَ فلُّ دمشقَ دورُ دمشقَ تسكنُ في خواطرنا مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا كأنَّ مآذنَ الأمويِّ.. قد زُرعت بداخلنا.. كأنَّ مشاتلَ التفاحِ.. تعبقُ في ضمائرنا كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ جاءت كلّها معنا.. I send my best regards… To a house that raised us upon love and mercy To your white flowers… the best in” Alnijma square” To my bed… To my books… To the children of our neighborhood… And to the walls which we covered… By the mess of our writings… To the lazy cats… Sleeping on our balconies… To the lilac bush which climbs the window of our neighbor… Mother: two year years has passed Since the face of Damascus being like a bird Digging within our conscience, Biting at our curtains, And picking, with a gentle beak, at our fingers. Two years have passed Mother And the Damascene night, The Damascene ful, And the Damascene houses Still live within our memories And the pillar lights of her mosques, Have been guiding our sails. As if the pillars of AL-Amawi, have been planted in our hearts. As if the apple orchards are still perfuming our conscience. As if the lights and the rocks, have all traveled with us. -5- أتى أيلولُ يا أماهُ.. وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ ويتركُ عندَ نافذتي مدامعهُ وشكواهُ أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟ أينَ أبي وعيناهُ وأينَ حريرُ نظرتهِ؟ وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟ سقى الرحمنُ مثواهُ.. وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ.. وأين نُعماه؟ وأينَ مدارجُ الشمشيرِ.. تضحكُ في زواياهُ وأينَ طفولتي فيهِ؟ أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ وآكلُ من عريشتهِ وأقطفُ من بنفشاهُ دمشقُ، دمشقُ.. يا شعراً على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ ويا طفلاً جميلاً.. من ضفائرنا صلبناهُ جثونا عند ركبتهِ.. وذبنا في محبّتهِ إلى أن في محبتنا قتلناهُ... September comes Mother And sorrow comes bringing me his gifts, Leaving his tears and concerns by my window September comes Mother, where is Damascus? Where is my father? Where are his eyes? Where is his silky glance? Where is the fragrance of his coffee? May god bless his grave. And where is the vastness of our large house, and where is its comfort? And where is the stairwell laughing at the tickles of blooms? and where is my childhood? Draggling the tail of the cat, and eating from the grape vine, and snipping from the lilac. Damascus, Damascus, A poem… We wrote upon our eyes And a pretty child, We crucified by our braid, Kneeled at his feet, And melted in his passion, Until, we killed him by our love] |
الكاتب: | nanno [ الخميس مارس 19, 2009 10:06 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
تحياتي للجميع والله يعطيكم العافية بصراحة مرت معي كلمة بفيلم عم بترجموا و ما قدرت أفهم شو المقصود فيها و الكلمة هي BITS والجملة هي MY MOM WILL HAVE THOSE BITS FOR ME وشكرا سلف ![]() ![]() تحياتي ![]() |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأحد إبريل 05, 2009 11:26 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
السلام عليكم أخي الكريم السياق غير واضح إلى الأن لان هذه الكلمة لها عدة معاني في القاموس. فعندما نقول they reached the bank هل وصلوا المصرف ام الضفة أم أم أم ؟ أرجو الانتباه لهذه الناحية |
صفحة 6 من 9 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |