Obada Arwany,
شكرا الك على المقالة المفيدة جداً واللي استمتعت بقرائتها
عندي تعقيب على بعض النقاط اللي وردت
اقتباس:
التصرف في الترجمة يأتي للتواصل مع الجمهور المتلقي عبر تغيير واع لوظيفة النص الأصل (تلخيصه أو تفسير أفكاره أو تبسيط مستواه اللغوي...) دون المساس بأفكاره التي تكون المعنى العام.
اقتباس:
يجب إذن أن يكون التصرف محسوبا، من دون إفراط ولا تفريط، وأن يكون بالأساس مبررا لأنه متى استعمل بتروي ساعد على حل مشاكل عدم تقابل اللغات والثقافات وتغير ظروف التلقي في اللغة الهدف وساهم أيضا في ربط التواصل بين المترجم والقراء في اللغة المترجم إليها.
فعلا هالشغلة ضرورية جداً
هل هدف الترجمة هو الحفاظ على النص الاصلي ام إفادة القارىء من خلال النص المترجم ؟!
قرأت عدة كتب لدكاترة قاموا بترجمة كتب انكليزية ذات صياغة أدبية بحته و لاحظت كان الاهتمام بنقل النص حرفيا اكتر من جعله مفهوم باللغة العربية ..
برأي فشل المترجم بيبدأ لما يشعر القارئ ان النص مترجم من اول 5 أسطر ..
واكبر نجاح ممكن يحققه المترجم هو لما القارىء بظن النص وضع باللغة المترجم اليها وليس ترجمة ..
اقتباس:
هل سيفهم أغلب القراء هذا المصطلح أو هذا التعبير؟
هل هذا المصطلح أو هذا التعبير سيؤثر سلبا على المعنى العام للنص أم أن سياق النص كفيل برفع اللبس؟
هل سيفهم المتلقي المصطلح المستحدث أم هناك حاجة لإرفاقه بجملة تفسيرية؟
ما هو المستوى اللغوي الذي سيفهمه المتلقي؟
هل هناك حاجة لتغيير أسلوب النص الأصل أم لا؟
أي تركيبة (مضمر–مفصح عنه) ستمكن القارئ من فهم الترجمة؟...الخ
أسئلة هامة جداً ..
اقتباس:
وبالتالي يجب على المترجم المقتدر الذي يحترم مهنته ويحترم القراء أن يقوم بكل ما في وسعه لإنجاز ترجمة تتميز بالوفاء للنص الأصل و"بالقبول" في اللغة الهدف.
اقتباس:
كتب الكثيرون عن الحالة المؤسفة التي وصلت إليها الترجمة العربية عموما، لكننا لم نكن نتوقع أن نجد أنفسنا أمام كومة من الأخطاء في كل من المقالات الصحافية المترجمة التي أخضعناها للتحليل والنقد
اكبر مشكلة بهيك ترجمة هي ترجمة التركيب والمصطلحات بشكل حرفي ..
يعني من فترة قرأت إعلان عن ندوة ومن ضمن الإعلان ذكرت عبارة" إقرأ طفلك وكانه كتاب مفتوح"
واللي هي ترجمة حرفية للعبارة الإصطلاحية الإنكليزية المعروفة :
read someone like an open book
واللي بتعني :
Something or someone that can be readily examined or understood
وهون صار ترجمة حرفية للمصطلح اللي بالأساس مانو مستخدم باللغة العربية " قراءة شخص"
حتى " قراءة الأفكار" اخذت من اللغة الانكليزية و شاع استخدامها ولو أنها دخيلة على اللغة العربية ..
بينما كان من الأفضل برأي اختيار مصطلح او جملة عربية مناسبة بدل الإصرار على ترجمة المصلطح الانكليزي حرفيا ..
مثال: " إفهم طفلك بشكل كامل"
؟!!!
اقتباس:
كلهم يعتبرون خاطئين أن الترجمة هي مسألة تعويض ألفاظ في اللغة الأصل بألفاظ في اللغة الهدف ليس إلا. إنهم يجهلون الطرائق المتبعة في ميدان الترجمة الأمينة ويستخفون بأهدافها الحقيقية،
هالشي صحيح ومابيقدر يدرك ويميز جودة ترجمة عن ثانية الا اهل الاختصاص ان كان باللغة انكليزية او الترجمة كلل.
الموضوع للتثيبت أكيد

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living