[align=center]الدكتورةسلوىالوفائيتتحدثلموقعآرتين[/align]
[align=right]
1- بدايةً حبذا لو لمحة عن حياة الدكتورة سلوى الوفائي الدراسيّة ؟
تخرّجت من جامعة البعث و فيها أكملت دبلوم الدراسات العليا و حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة "نيو دلهي" في الهند .
2- لماذا اخترتم اللغة الانكليزية كعلم ؟
أولاً كان طموحي الطب البشري , ولكن هذا ما حصلت عليه من خلال المفاضلة العامة. فقد وضعت اللغة الانكليزية في الرغبة الثانية و لم أحبذ فكرة الإعادة للبكالوريا . فكرة أن يضيع سنة من العمر ليس سهلاً بما أن مجالات الحياة مفتوحة و مجال الإبداع لا يقتصر على الطب وحده . صحيح أنّ اللغة لم تكن رغبتي الأولى , لكن بذلت جهداً كبيراً و وجدت نفسي في موقع يحتّم عليّ بذل كل ما أملك من طاقات لأحقق ما أريده , و ليس هناك مستحيل إذا وجدت الإرادة .
3- عرفنا الدكتورة سلوى كمدرّسة , فهل صحيح أنها شاعرة أيضاً ؟
أجل , فأنا أحب الأدب و أحب القراءة و المطالعة و أكتب الشعر و النثر و حصلت على عدة جوائز في هذه المجالات كرائدة على مستوى القطر في كتابة المقالة و الشعر عام 1992 من ( اتحاد شبيبة الثورة و رابطة الخريجين الجامعيين بحمص ) . كما شاركت في عدة ندوات شعرية في رابطة الخريجين.
4- إحدى أسئلة الطلاب كانت استفساراً عن سبب ردود أغلب أعضاء المنتدى بالشكر و الثناء عليكم في موضوع إعلان المقابلة بدلا من وضع الأسئلة لها , فما سر ذلك ؟
أشكرهم كثيراً و أحبهم لدرجة التعامل معهم كأخوة و أتمنى أن أراهم زملاء . و الدكتور نادر رحمه الله له الفضل الكبير في ذلك , وأنا سرت على نهجه فهو مثلي الأعلى من خلال تعاونه مع الطلاب و حبه لهم إلى أبعد الحدود . و أنا أبذل كل طاقاتي من أجل الطلاب و أشارك في جميع الندوات و المؤتمرات العلمية . و انخراطي في العمل أدى إلى انعدام الحياة الاجتماعية و التواصل مع الأسرة و هذا أمر سلبي نوعا ما ولكنه يكسب مرضاة الله و رسوله إذ يقول عليه الصلاة و السلام " إني أحب إذا عمل أحدكم عملاً أن يتقنه " .
5- بعد تصفّحكم موقع آرتين كيف كان انطباعكم الأول عنه و ما رأيكم بخدماته ؟
موقع رائع جداً , شجعنا للتعاون و العمل و أتاح لنا فرصة التواصل . و بما أننا في مجتمع واحد نعرف بعضنا البعض , فيجب علينا وضع الأسئلة و المقترحات و كل ما لدينا من ايجابيات و سلبيات و أن نعطي رأينا في كل شيء و إذا كان هنالك أي خجل عند الطلاب للقيام بالسؤال المباشر فبإمكانهم ترك ملاحظاتهم على الموقع . و أخيراً أنا سعيدة جداً بهذا العمل الذي تقومون به و لكم الشكر الجزيل.
6- ما هي أهمية الترجمة بالنسبة لطالب اللغة الانكليزية ؟
بمجرّد دخولنا الأدب الانكليزي يجب أن نضع في الحسبان بعد أربع سنوات سنتخرج . و مجال العمل واحد من اثنين إما مدرس أو مترجم , و إذا كنت مدرساً فيجب أن تكون مترجم أيضا , لأنك سوف تتعرض بشكل دائم لترجمة النصوص للطلاب , و للوصول إلى مرحلة الترجمة المحترفة يجب أن تبحث عن كل الأشياء التي تخدمك و تستفيد منها .
الترجمة بحر واسع و مهما أعطينا في المحاضرات فلن نكتفي , فما نقوم به هو وضع الطلاب على الطريق و فتح الباب لهم . كل طالب يجب أن يهتم بنمط النص و يفهم آلية الترجمة لكشف التفاصيل و تحليل الجمل و النص , و ما هي علاقة الكلمات ببعضها من فاعل إلى مفعول به .... الخ . و الرؤية القواعدية و اللغوية الصحيحة للنص تسهل عمل المترجم مهما كان نوع النص الذي يترجمه ( قانوني , تجاري , اجتماعي , سياسي , تقني .... الخ ) .
يجب عدم الاكتفاء بالمحاضرات و البحث عن طرق أخرى . ففي زماننا لم يكن هنالك انترنت فكنا نسعى جاهدين من أجل أي شيء نستفيد منه من خلال قيامنا بالسفر إلى دمشق لإحضار كتاب من المركز الثقافي البريطاني . و الآن أرى لدينا الكثير من المصادر التي تزيد و تطور خبراتنا بما فيها الانترنت .
فلماذا نريد المعلومة جاهزة ؟ّ!! أدو تشجيع الطلاب على القراءة و الكتابة باللغتين العربية و الانكليزية و القيام بتحليل النصوص و كيف تتم عملية النقل . و حبذا لو استفدنا من خبرات الآخرين و من الكتب في حفظ أكبر كم من المفردات و التراكيب و التمكّن من قواعد اللغة و استخدامها و تفعيلها في الترجمة .
7- بعض الطلاب يشتكون من الاكتفاء بالترجمة العملية أثناء المحاضرات و عدم إعطاء الطالب لمحة عن نظريات الترجمة و طرقها , ما سبب ذلك ؟
بشكل عام أنا و الدكتورة مها و الدكتورة مي مختصات في مجال الترجمة بدأنا بإعطاء لمحة عن نظريات الترجمة و قمنا بربط القضايا النظرية بالقضايا العملية . الآن هذا يسهل للطلاب المعلومة و الجهد , و أنا اقترحت للطلاب كتاب "In Other Words" من أجل قراءته و الاستفادة منه نظرياً .
8- لماذا لا يوجد منهاج لمادة الترجمة يعتمد عليه الطالب في دراسته ؟
المنهاج المقرر حالياً عبارة عن مجموعة نصوص عربية و انكليزية و نحن نختار منه بين الحين و الآخر مجموعة من المقاطع ولكن نضيف إليها بعض المقاطع الأخرى حسب مقتضى الحاجة و حباً بالتجديد . و لا يمكن إعطاء الطالب نصاً فوق مستوى لغته و بالتالي يصعب عليه عملية الترجمة . فنحاول قدر الإمكان إعطاء ما يتناسب مع مستوى الطالب .
9- لأي درجة يسمح للمترجم التصرف بالنص المترجم ؟
إلى الحد الذي لا يضيف ولا يحذف أي معلومة .
و بمعنى آخر أن لا يحذف الطالب فكرة لا يحبها أو لا يعرف كيف يتصرف بها أو أنها لا تتناسب مع فكره الثقافي . فيجب ترجمة النص كما هو و نقله بشكل يتناسب مع روح اللغة المنقول إليها .
10- على ماذا يعتمد سلّم التصحيح في مادة الترجمة ؟
يعتمد على القواعد , المفردات , علامات الترقيم .
القواعد و خصوصا من العربي إلى الإنكليزي يجب أن نعرف استخدام المشتقات و أحرف الجر و الأفعال المساعدة و الابتعاد عن الأخطاء القاتلة فيها و معرفة صياغة الأفعال و الأزمنة و صياغة التراكيب بشكل صحيح .
أما استخدام المفردات فيجب استخدام المفردات التي لها نفس المعنى حيث لا نضيف مفردات لا تناسب المعنى المراد بل نختار مفردات صحيحة قواعدياً و صحيحة المعنى و التمكن منها .
وعموماً يحصل الطالب على درجة ممتازة إذا خلت ورقته من الأخطاء النحوية و كان اختياره للمفردات سليماً .
11- معظم الطلاب يشتكون من مقاطع الترجمة الطويلة في الامتحان بالنسبة للوقت المحدد لهم , فما تعليقكم على ذلك ؟
في الدورات القادمة سوف نبذل جهدنا لنأخذ هذا الشيء بعين الاعتبار و يجب على الطلاب التعاون معنا بحفظ المفردات و عدم إضاعة الوقت في الاستخدام الكثير للقاموس أثناء الامتحان .
12- ما هي الخطوات الأساسية التي يجب على الطالب إتباعها في الجواب على سؤال الامتحان ؟
1- قراءة النص جيداً .
2- استخراج معاني المفردات الغريبة .
3- الترجمة المتأنية للجمل جملة جملة .
4- إعادة صياغة النص العربي صياغة سليمة .
أو إعادة صياغة النص الانكليزي مع تحري الأخطاء و تلافيها .
13- ما هي المراجع التي يمكننا الاستفادة منها في مادة الترجمة ؟
كل شيء نقرأه . فعندما نقرأ أية كتابة سواءً باللغة العربية أو الانكليزية يجب أن نحاول ترجمتها شفوياً و الاستفادة منها قدر الإمكان .
14- ما هي الطريقة الصحيحة لدراسة مادة الإنشاء ؟
أولاً دراسة الكتاب المقرر دراسة متأنية أي كلمة كلمة , و حل التمارين و المواضيع الموجودة و الاستفادة منها كنمط للأسئلة التي تأتي في الامتحان . و من ناحية أخرى لا يمكن أن أتعلم الإنشاء إلا بالكتابة و إنشاء المواضيع . و نحن بدورنا مستعدين لتصحيح الأخطاء و رؤية جميع المواضيع التي يكتبها الطلاب , و أنا متفائلة جداً بطلاب السنة الأولى من خلال ما أراه من تعاون و حتى النتائج في الامتحان كانت رائعة .
15- كيف سيكون نموذج الأسئلة في مادتي الترجمة و الإنشاء ؟
بالنسبة للإنشاء التقيد الكامل بالمحاضرات فالأسئلة شقان :
1- شق عملي كتابة موضوع و رسالة , و ربما من الأشياء التي اقترحناها خلال المحاضرات و لا يشترط من الكتاب و لكن مما ناقشناه .
2- الشق النظري : أسئلة من الكتاب قد تكون تمارين أو إجابة مقتضبة قد تكون صح أو خطأ أو كلمة واحد .
و بالنسبة للترجمة 3 فهي مادة مشتركة مع الدكتورة مها , القسم المتعلق بالترجمة إلى الانكليزية أرجو دراسة المحاضرات بشكل جيد و حفظ المفردات و فهم النصوص المطبقة و كله يفيد بالامتحان .
أما عن الترجمة 5 و 6 فهو أربعة أسئلة :
سؤالين 50 علامة من القسم النظري و من المحاضرات .
و سؤالين 50 علامة نصين ترجمة من و إلى العربية .
16- نصيحة أخيرة تقدمها الدكتورة سلوى الوفائي لطلابها عبر موقع (( آرتين )) .
أنصح بالقراءة , فبقدر ما نكون برفقة الكتاب بقدر ما يمكننا التمكن و الترجمة الدائمة لأي نص .
و أتمنى من كل طالب لديه سؤال أو اعتراض أو شكوى أن لا يتردد بطرحها و أنا إن شاء الله سأبذل قصارى جهدي للتعاون معكم .[/align]
كل الشكر و الامتنان للدكتورة سلوى الوفائي على اتاحة هذا الوقت لاجراء هذه المقابلة . إعداد و تنسيق الزميلين : خالد حمزة و فارس النائب .
آخر تعديل بواسطة فارس في الثلاثاء مايو 22, 2007 3:50 pm، تم التعديل مرة واحدة.
|