WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الجمعة سبتمبر 19, 2025 9:03 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: I have a broblem
مرسل: الأربعاء إبريل 25, 2007 5:22 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء إبريل 25, 2007 5:19 pm
مشاركات: 236
القسم: انكليزي
السنة: الرابعة
مكان: سوريا-دمشق



غير متصل
عنوان مقال في جريدة:

Nicotine Increasing in Cigarettes
زيادة النيكوتين في السجائر


سؤالي مالفرق بين increase كإسم و increasingكـ(Gerund)علما بأن لهما نفس المعنى وهو زيادة - تكاثر..(أرجو توضيح الفرق بالتفصيل)...
ولماذا لم نضع increase بدل increasing..

وهنا أيضا نفس الشيء:
increase in smoking nicotine yield
زيادة في المقادير المنتجة من دخان النيكوتين


فلماذا لا توضع هنا increasing بدل increase...

وجزاكم الله خير الجزاء...


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة إبريل 27, 2007 6:43 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء إبريل 25, 2007 5:19 pm
مشاركات: 236
القسم: انكليزي
السنة: الرابعة
مكان: سوريا-دمشق



غير متصل
ياجماعة ساعدونا أنا طالب سنة تالتة ومضطر........


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة إبريل 27, 2007 10:40 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
مالك غير نعيم و فراس

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 28, 2007 12:26 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء مارس 27, 2007 8:18 pm
مشاركات: 115
القسم: English
السنة: نجحت عالرابعة
مكان: حمص



غير متصل
what i know is that "increase" is a noun and a verb at the same time , but the stress of each differs.
i.e, u can say "Nicotine increase in cigarettes" but u have to stress the first syllable "in" to make it a noun , otherwise , when u stress the second syllable"crease" ,it would be a verb; and the sentnce will be translated(after the add of (S) "يزداد النيكوتين في السجائر"
yet, there's still a slight difference in meaning between "Nicotine increase in cigarettes" and "Nicotine Increasing in Cigarettes " which is:
in the first: "increase" is a rise in amount .
in the second: "increasing" means (on the increase) for example, _Crime is on the increase_ ارتكاب الجرائم في زيادة i.e, still in process.

that's why we can't say _as i guess_ "increasing in smoking nicotine yield" becuase:
1- the yield has increased ,and that's what matters , we know it's still in the present without adding "ing" to "increase" because the results r still there.
2- we can't put "ing" coz the yield is not increasing every moment.

i hope i made it clear enough.
however , that's what i believe and i think i'm 95% right :D ;P

_________________
War does not determine who's right -only who is left


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد إبريل 29, 2007 9:05 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء إبريل 25, 2007 5:19 pm
مشاركات: 236
القسم: انكليزي
السنة: الرابعة
مكان: سوريا-دمشق



غير متصل
[align=center]جزاك الله خير الجزاء على هذا الرد..............
لكن هناك كلمات كثيرة على غرار السؤال الذي سألتك إياه .......فهل يطبق ماقلتيه أيضا عليه؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!...

وألف شكر على إهتمامك.......

شيرلوك هولمز
[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية