Adnan,
أهلين عدنان ..
اقتباس:
هلئ من الواجب على المترجم وقت بدو يترجم للعربي انو دايما يضع أدوات ربط بين كل مقطع ومقطع...يعني ما فينو الواحد يحط نقطة ويبليش بجملة منفصلة..
النقطة توضع لما ينتهي الكلام نهائيأ في النص العربي ..
لذلك يفضل استخدام الفاصلة بشكل اكبر ..
اقتباس:
وليش بالجامعة بيركزو على هالنقطة انو لازم الواحد دايما يحط روابط بين المقاطع
سوال تاني ليش التركيز على انو الجملة العربية لازم تبلش بفعل
الاجابة بالمختصر لازم النص المترجم يكون " نص عربي" بتراكيبة وطريقة ربطه وترتيب الجملة ..
اقتباس:
وشي كماان انو هل بأمكاني في الترجمة إلى العربية انو اتجاهل كلمة عبارة أو حتى جملة قصيرة ليتناسب المعنى أو التركيب العربي
وشكرا مسبقا
المفروض انك تكون امين على النص الاصلي للترجمة وتحاول قد الامكان توصل المعنى كاملاً ..
واذا كان النص صعب لدرجة كبيرة بدك تجرب على الاقل تقليل الخروج عن النص الاصلي باكبر شكل ممكن ..
على كل هالموضوع طويل ومتشعب .. وانا مابقدر فيدك فيه بشكل كبير ..
حاول تقرأ ترجمات متنوعة وتقارن النص الاصلي وشو التغيرات اللي عملها المترجم .. متل خالد حداد و انطوان العبد الله مثلا و من خلالها رح تزداد معرفتك بهالامور ..
وانا دائما بفضل هالجانب العملي من الترجمة اكتر من اعطاء القواعد بس لان الاساس التطبيق ...
موفق
_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living