WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء يونيو 24, 2025 1:56 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 9 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأحد أكتوبر 02, 2011 4:03 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
[align=center]النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية

توجد النكتة في كل الثقافات و لها أثر خاص في النص الأصلي .يتطلب هذا من المترجم العربي نقل النكتة بجوهرها و أثرها .
يضحك الجمهور الانكليزي مع ما يضحك العربي أحياناً ، و أحيانا تكون متعلّقة بشيء متعلّق بالمجتمع الانكليزي و لا يوجد في المجتمع و اللغة العربية .
دعونا ننظر في هذا المثال المشترك بين كل الثقافات و الذي يزرع الضحكة في نفوس الجميع :
HE: Can I have your name?
SHE: Why, don't you have one?
هو : هل استطيع الحصول على اسمك ؟
هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟
نستطيع ترجمة هذا المثال بشكل آخر
هو : هل أستطيع معرفة اسمك ؟
هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟
تختلف الترجمة في المثال الأول عن الثاني بأنها قد ترجمت حرفياً من أجل خلق الإيحاء و الصورة الواضحة في ذهن المتلقي العربي . أما في المثال الثاني ، قد لا يصل الجوهر بشكل يخلق الضحك لأنها ترجمت بشكل جامد و بأسلوب بعيد عن الضحك في ذهن المتلقي العربي .
يجب الانتباه دوماً إلى طبيعة الأشخاص في النص لكي لا نجعل الأصدقاء أعداء أو العكس و يجب أنن ننتبه أيضا لطبيعة المادة المترجمة فقد تكون مكتوبة أو مسموعة أو مرئية .
لننظر لهذا المثال : هي لا تريده و هو يريدها و يقول أنه سيسعدها ، لكنها تجد سعادتها في أن يتركها هو و شأنها .
HE: I think I could make you very happy.
SHE: Why? Are you leaving?
هو : أظن أنني سأجعلك سعيدة جداً .
هي : لماذا ؟ هل أنت راحل ؟
تخيّل أنك ترى هذا النص على شاشة التلفاز أو تسمعه من الإذاعة أو تقرأه في كتاب أو جريدة . ادخل إلى الجوهر و سوف ترى أنك قادرٌ على ترجمته بروحه و جوهره .
خذ هذا أيضاً :
HE: Go on, don't be shy. Ask me out!
SHE: Okay, get out.
هو : هيّا ، لا تخجلي . اطلبي مني الخروج .
هي : حسناً : أخرج أنت من هنا .

تكون النكتة عامةً و تدعونا للضحك إذا لم يغلب عليها اسم أو طابع أو رمز غربي .
Teacher : "What do you call a person who keeps on talking when people are no longer interested?"
Pupil : "A teacher".
المدّرس : " ماذا ندعو الشخص الذي يتكلّم باستمرار عندما لا تكون الناس مهتمة ؟"
الطالب : " مدرساً " .
يعتبر " جحا " أحد أشهر الشخصيات الظريفة في الثقافة العربية و لذا علينا إيجاد المكافئ الغربي لجحا . على أية حال ، يترجم جحا على انه " The man walked into a pop "
و هذا طبعاً في حالات محددة لأن السياق قد يتطلب جحا بسياقات مخصصة و أسماء أو مناطق عربية .
و يجب ذكر أن أغلب تعريف للنكتة في قواميس اللغة الانكليزية هي :
A humorous anecdote or remark intended to provoke laughter. -
Activity characterized by good humor.-
A ludicrous or grotesque act done for fun and amusement.-
- A triviality not to be taken seriously.
وأودّ أن أذكّر بأن اللغة العربية كانت في الماضي لغة عالمية - وبأنها اليوم - باعتراف العالم كله - اللغة الرسمية الدولية السادسة: في هيئة الأمم المتحدة ووكالاتها المختلفة، وفي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو).[/align]

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأحد أكتوبر 02, 2011 4:22 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد فبراير 08, 2009 5:09 am
مشاركات: 340
القسم: english
السنة: متخرج
الاسم: Ameer



غير متصل
Safwat, شكرا كتير على هالمعلومات المفيدة الممتعة ....... لاول مرة اقرأ مثل هكذا موضوع
*Hi تقبّل مروري وتحياتي *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأحد أكتوبر 02, 2011 6:02 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين أغسطس 30, 2010 5:21 am
مشاركات: 118
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: 4
Yahoo Messenger: mdaj74@yahoo.com



غير متصل
خذو هذا المثل your name is go and go .give me cup of water
الترجمة هي اسمك رايح ورايح اعطني كاس من الماء


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الاثنين أكتوبر 03, 2011 12:09 am 
مشرفة قسم قواعد اللغة الإنجليزية
مشرفة قسم قواعد اللغة الإنجليزية
اشترك في: الثلاثاء مارس 11, 2008 11:44 pm
مشاركات: 912
القسم: ترجمة/لغـة إنكليـزية
السنة: Graduated
مكان: حمــــــــــــــــــــــــاه



غير متصل
عموماً بحس انو الطرفة بأي بلد بينشأ عن الثقافة المنتشرة بالدرجة الأولى...والدليل على هالشي هو الانطباع الفكاهي اللي منحسو اتجاه هالطرفة... :arrow:
وبعتقد انو المترجم العربي اللي رح يترجم طرفة من الثقافة الإنكليزية -طبعاً والعكس صحيح- ...لازم يعرف بالدرجة الأولى انو هالطرفة شو بتقصد بثقافة بلد المنشأ :P *ممم

بعتقد أنها صعبة شوي لأنو فعلاً بدها إلمام كتير واسع بالثقافة :idea:

مشكور صفوة عالمعلومات *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الاثنين أكتوبر 03, 2011 3:35 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد فبراير 08, 2009 5:09 am
مشاركات: 340
القسم: english
السنة: متخرج
الاسم: Ameer



غير متصل
ابو جلول,
اقتباس:
your name is go and go .give me cup of water
i didn't undrestand it


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:20 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
Ranaa, ابو جلول, ameer,
شكرا لمروروكم و تعليقكم ............و مو مستحيل يقدر الواحد يترجم النكتة ليحولهخا لشي عالمي و هي نحنا منتفرج على فرندس و اوردينج تو جيم و منضحك لأن المترجم ملاقي كذا شغلة مناسبة ليوصل روح النكتة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:34 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين أكتوبر 03, 2011 10:54 am
مشاركات: 26
القسم: English literature
السنة: graduated و الحمدلله
مكان: Iran



غير متصل
عنجد شي رائع و مفيد شكرا كتير الك اخي كنا مفكرين ترجمة النكتة صعب بس هلأ اكتشفت انها سهلة و ممتعة بفضلك اخي لان الشغلة مو الترجمة الحرفية لازم الترجمة الجوهرية للنكتة لحتلى نوصل روح النكتة *good بهنيك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:39 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين أكتوبر 03, 2011 10:54 am
مشاركات: 26
القسم: English literature
السنة: graduated و الحمدلله
مكان: Iran



غير متصل
فعلا انو ترجمة النكت بيتطلب المام واسع بثقافة البلد و بما اننا ملمين بثقافتنا و مجتمعنا العربي رح يكون سهل علينا ترجمتها الى العربية


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة )
مرسل: الخميس أكتوبر 06, 2011 1:31 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
Beautifuleyes20,
كلامك صح و شكرا لمشاركتك


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 9 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية