Raghad,
حلواني,
NOOR TALEB,
أسال الله العلي العظيم أن ينفعكم بما تقرأؤن..
و شكرا لكم
حسامي,
شكرا لوجودك و ردك ..
اقتباس:
لكن أحيانا يكون المعنى الجديد لا معنى له؛ و هذا ما لا أحبه فيها؛ أعجبني ما ورد في النص على لسان د يمان
نعم ..و مما قرأته مقالة لمترجمة صحفية قالت فيها " قد نقبل ركاكة الأسلوب من المترجم المبتدئ و لكننا نرفض أي تفسير و تأويل يخالف المعنى و يأتي بمعنى غير الموجود في النص الأصلي"
اقتباس:
(ترجمات هولديرلاين قد وسعت اللغة كثيراً لدرجة أنها هددت بحبس المترجم في صمت وأن المعنى مهدد بالضياع في "أغوار اللغة التي لا قعر لها".)
في الترجمة الأدبية نرى فسحة يمكن للمترجم أن يتجول بها في بنانه ..
حيث لا نجد هذه الفسحة في النصوص العلمية ...
اقتباس:
لكن مع ذلك استخدام التفكيكية في الترجمة ضرورة لدرجة معقولة و في نصوص معينة أكثر من غيرها؛ فمثلا أجد التفكيكية مفيدة في ترجمة نصوص نفسية أو أدبية أو فلسفية أو دينية أكثر من فائدتها في النصوص العلمية و القانونية مثلا.
سبحان ربي توافقت آرائنا
اقتباس:
كن أتساءل هل هذه المفاهيم و الأفكار التي وردت في البحث عمليا قابلة للتدريس في الجامعة التي يعمل فيها كاتب المقال و هل درسها فعلا أم أنها حبر على ورق لم تر النور إلا في العالم الافتراضي؟
يفرض الواقع العربي علينا أمورنا لا نقبلها .. و ستظل هذه الافكار حبيسة الورق و الكتب لأننا لازلنا نجاهد الناس على ان يقرأؤا ...
لقد أصبحت أمة إقرا لا تقرأ ...
نجاهد ابنائنا على أن يزيلوا أفكار كره العلم ( غرفة العمليات ولا درس الرياضيات)
و من هذه الجمل التي تبدو في شكلها مزاحاً و لكنها في الواقع تدمير تدميرا عظيما
ما ندري فيما إذا أتى يوم تطلع الشمس فيه على هذه الأفكار و النظريات حيث سترى فيه النور في عالمنا هذا...
أشكركم جميعا