WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين أغسطس 11, 2025 1:47 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب الإنجليزي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة الإنجليزية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 5 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: هل هو كسل بمادة الترجمة أم خوفي منها.....؟!!أرجو المساعدة
مرسل: السبت أغسطس 29, 2009 7:49 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت أغسطس 29, 2009 6:38 am
مشاركات: 2
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثالثة



غير متصل
بسم الله الرحمن الرحيم
أولا السلام عليكم,ثانيا أنا طالبة نجحت بالسنة الأولى بمعدل 75وبالتانية بمعدل 69,يعني نوعا ما ذات مستوى متوسط, القصة اني وبمادة الترجمة تحديدا مستوايي متدني وهالشي رح يسببلي عقدة, من الترجمة 1 وللترجمة4وأنا عم آخد علامات بحدود 50_علما بأني بحاول ترجم نصوص خلال السنة.
فبتمنى المساعدة منكم بإعطائي طريقة أو اسم كتاب ممكن يساعدوني بتحسين ترجمتي ....
ولكم جزيل الشكر على هالموقع الأكثر من رائع....


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: هل هو كسل بمادة الترجمة أم خوفي منها.....؟!!أرجو المساعدة
مرسل: الأحد نوفمبر 29, 2009 8:22 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الاثنين نوفمبر 10, 2008 6:41 pm
مشاركات: 50
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثانية



غير متصل
طبعا مو كسل منك - بما انك ذكرتي انو معدلاتك 75- 69 - انت طالبة جيدة - ممكن يكون عم يرحلك علامات بنص العربي انكليزي - لأنو انا سمعت انو بعض الدكاترة بيهمن انو تكون اللغة عربية فصيحة جدا - انت ممكن تكوني بتعرفي تترجمي النص كله بس اللغة العربية مو كتير منيحة - الأفضل انو تكتبي ترجمة كل جملة لحالها على الهامش وبعدين بتعيدي صياغتها بشكل جيد مشابه لقواعد اللغة العربية يعني فعل بعدين فاعل وبعدو مفعول به وكمان لا تحاولي ان تدققي على كل كلمة - المعنى انو حاولي تاخدي المعنى العام للجملة وبعدين استخدمي الفاظ قوية ومعبرة -


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: هل هو كسل بمادة الترجمة أم خوفي منها.....؟!!أرجو المساعدة
مرسل: الأحد نوفمبر 29, 2009 11:27 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
كما أشار اخي اكتر العلامات بتروح بالنص العربي انكليزي لان يجب تحديد الزمن المناسب للنص المترجم فعلى سبيل المتال لا الحصر فالدكتور محمد المزعل من الدكاترة المتميزين بالترجمة فقد قرات له ترجمة لنص وصية امرأة السنة الماضية فقد اعطا نصائح حول الترجمة لان كل نص له اسلوبه ومذاقه الخاص مو ترجمنا women‎'s recommandationsفيكون خطا لان العنوان يترجم حسب النص على العموم ربما العنوان عليه 7 علامات.اذا العلامات تذهب ايظا على علامات الترقيم..اي حال الله بوفقك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: هل هو كسل بمادة الترجمة أم خوفي منها.....؟!!أرجو المساعدة
مرسل: الأحد نوفمبر 29, 2009 11:52 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 12:46 am
مشاركات: 1915
القسم: E
السنة: ؟؟؟
مكان: Homs



غير متصل
[align=center]الترجمة بظن ع الممارسة (قراية وحفظ وقواعد واسلوب ومفردات )
يعين الترجمة اظن هي يلي بتحدد قوة الطالب الادب الانكليزي

وهاد الشي لا يعني انو لو كنتي بتاخدي علامات عالية مثلا بالمواد البصمية (قصة - نثر - مسرح - شعر) يكون دليل شطارة او كسل :mrgreen:

وانما في 3 مواد بعتبرهم بحددوا قوة الطالب الترجمة والانشاء والقواعد
وفينا نلغي القواعد ( باعتبار احيانا بتجي الاسئلة ابصم تنجح) :wink:

لذلك بدنا ننفي قصة الشطارة او الكسل وبدنا نشتغل ع حالنا[/align][/font]

_________________
[align=center]فقدت الوقوف بدون صلاة نهارك

يا (أمي)[/align][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: هل هو كسل بمادة الترجمة أم خوفي منها.....؟!!أرجو المساعدة
مرسل: الاثنين نوفمبر 30, 2009 12:55 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس يناير 24, 2008 12:03 am
مشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة



غير متصل
والله كل الكلامالي نقال هو مزبوط أهم شي هو القواعد السليمة وبعدا الأسلوب وما تكون الترجمة حرفية متل ما كان الدكتور فلاح كنعان الله يرحمو يقول (روح اللغة) نحافظ عليها لان عليها نص العلامة
وبس كمان ما نغير المعنى :wink:
يعني نحنا نترجم المعنى الأقرب للجملة بسب أسلوب اللغة المنقولة إليها
مو اللغة المأخوذ منها
واذا في شي مساعدة نحنا بنساعد قدر الأمكان *1


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 5 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية