WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الجمعة يوليو 04, 2025 5:47 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس أكتوبر 15, 2009 11:06 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الجمعة نوفمبر 21, 2008 3:16 pm
مشاركات: 409



غير متصل
السلام عليكم
سؤالي هو كيف نترجم
food on the move
all of us on the move
هل on the move
هو مصطلح وله ترجمة محددة أو حسب سياق النص

مشكورين

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس أكتوبر 15, 2009 12:01 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
nebal,
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
طبعاً الترجمة دائما بتكون حسب السياق
on the move بتعطي معنى في حالة تقدم أو انتقال من مكان لآخر أو حالة نشاط
food on the move
بما إني مابعرف السياق ممكن تحتمل هالعبارة ترجمتين:
إما طلبوا الطعام من مطعم ما و هو على الطريق
أو عم يستوي

all of us on the move:
أيضاً حسب السياق :wink:
to be physically active *
to be travelling *
busy *

بالتوفيق *1

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس أكتوبر 15, 2009 6:29 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
شكرا يا عبير لمتابعتك مع الزملاء والزميلات

If you are on the move , you are going from one place to another

أرجو من الاخ أو الأخت السائلة أن توضح السياق أكثر فكما قالت عبير الترجمة تكون وفق السياق حتى أنه يُقال لا معنى حقيقي للكلمة لوحدها فمثلا كلمة - باب- يتغير معناها وفقا للسياق الذي ترد فيه

قرأت الباب السادس من الكتاب
فتحت الباب
فتح باب الفرص
الخ

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الجمعة أكتوبر 16, 2009 11:09 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الجمعة نوفمبر 21, 2008 3:16 pm
مشاركات: 409



غير متصل
عبير استاذ مسلم
مشكورين
food on the move

كان عنوان اعلان عن ألة بتصنع الأكل

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الاثنين أكتوبر 19, 2009 2:44 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
أ. مسلم قمباز,
Not at all !

nebal,
على الرحب و السعة
بالنسبة للعناوين فعادة بتكون مختصرة جداً أو ملفتة للنظر ... و أحياناً لا تُفهم تماماً إلا بعد قراءة النص ... لهيك دائماً ترجمة العنوان بتكون آخر مرحلة بالترجمة ليقدر المترجم يصيغ عنوان مفهوم يتناسب مع المحتوى

بالتوفيق *1

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس يناير 07, 2010 12:08 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس ديسمبر 24, 2009 5:11 am
مشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade



غير متصل
*Hi مرحبا يوجد عندي نص و مطلوب ترجمته للعربي هل يمكن تصحيح ترجمتي وشكراً Daniel Defoe
– Moll Flanders –
رواية تتحدث عن السيدة مول فلاندرز

The theme : فحوى النص

The novel traces the life of Moll Flanders over seventy years .
الرواية ظلت تقتفي آثار حياة مول فلاندرز أكثر من سبع سنوات the novel's concern the survival of the individual in not an entirely sympathetic world . مجال اهتمام الرواية منصب على مسألة أن بقاء الفرد مرهون بعدم وجوده في عالم غير متجانس بكليته.

Moll , the heroine of the novel , say that she is telling things as they happened not as what ought to happen . تقول السيدة مول فلاندرز بطلة الرواية بأنها تخبر عن أشياء كما حدثت لا عن ما ينبغي حدوثه.
Written in the first person , it is considered “ يعتبر التأليف بهذه الطريقة true confession في بدايته بمثابة اعتراف صريح.
Language and Dialogue :أسلوب اللغة و الحوار
Defoe's language tends to be straight forward and practical . He does not use much imagery . تميل لغة ديفوز إلى أن تكون صريحة قدماً و تتم ممارستها عملياً، هذا يعني أنه لا يستخدم في لغته صور بلاغية كثيرة.
He uses largely Anglo – Saxon words rather فهو يستخدم على الأغلب كلمات أصلها جرماني than ones derived from Latin or French . أكثر من استعماله لكلمات مشتقة من أصل لاتيني أو فرنسي
untidy. His sentences , therefore , can be
لذلك يمكن أن تكون جمله غير نحوية
the narrative uses active verbs and participles freely as Moll describes her feelings and evaluation of her situation بالإضافة إلى هذا فالرواية تستخدم الأفعال المبنية للمعلوم و أسماء المفعول بما يتلاءم مع وصف مشاعرها و تقييم حالتها. :)


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 6 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية