WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأربعاء أغسطس 13, 2025 11:46 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب الإنجليزي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة الإنجليزية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 3 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ترجمة جمل الدكتورة سلوى
مرسل: الثلاثاء يونيو 16, 2009 1:53 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة مارس 07, 2008 3:11 am
مشاركات: 288
القسم: english
السنة: متخرج من 3 سنوات
الاسم: ايهم
مكان: كان (حمص)



غير متصل
1-تعتبر احدى المآسي التي تكمن في الطبيعة البشرية
نكرانها للحياة فجميعنا يحلم بحدائق خيالية تلوح بالافق متناسين ما بين ايدين من ورود جميلة.
2- كن كا الالماس كلما تحدبت كلما زادت لمعانا
3-لاتعتبر الكثرة اساس الغنى, بل باقتصادنا وحس تدبيرنا لما نملك, ولا تتعب قلبك يالتفكير بالثروة حتى لا يشوبه الحزن والكابة
4 - السعيد هو من يشارك الاخرين سعادته والصالح هومن يخدم الاخرين ويؤمن بخدمة مخلوقات الله العظيوة بقدر ما يستطيع.


هي ترجمتي انا شوبتعطوني من 50؟

_________________
ما كل ما يتمناه المرء يدركه
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: ترجمة جمل الدكتورة سلوى
مرسل: الثلاثاء يونيو 16, 2009 2:20 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 10:17 pm
مشاركات: 4047
القسم: English Department
السنة: دبلوم ELT
مكان: Hama



غير متصل
alayham,
*ممم لو أنك كاتبن بالانكليزي لحتى الي ما عندو امتحان يقدر يساعدك :wink:
بتمنالك التوفيق *1

_________________


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: ترجمة جمل الدكتورة سلوى
مرسل: الثلاثاء يونيو 16, 2009 12:05 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 11, 2007 2:11 pm
مشاركات: 960
القسم: English
السنة: MA
مكان: سوريا



غير متصل
alayham,

ترجمتك حلوة كتير وما لازم تكون العلامة أقل من 40 8)

هلق هي الترجمة مانا حرفية.. في تغيير كتير بالجمل ما عدا الأخيرة--أنا كتبتون غير هيك وبالنهاية كل طالب الو اسلوبو... ومن جهة تانية أنا برأيي ما لازم يكون في تغيير كبير بالجمل، لأنو هيك بتصير تعريب مو ترجمة.. التعريب هو كتابة النص بأسلوب مختلف تماماً مع الحفاظ عالمعنى العام، أما الترجمة، يللي هيي شغلتنا، فبتوقع بيمشي الحال ترجمة عادية.. بس مو حرفية طبعاً :mrgreen:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 3 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين فقط


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية