زمردة,
Samar,
HANI,
شكرا لمشاركتكم بالموضوع
اقتباس:
-سيقول لك أن عدد الصفحات قليلة. قل له كم عدد الكلمات. تأكد أن كل 250 كلمة تساوي صفحةولا تسمح له أن يأتي بصورة مصغرة عبارة عن صفحتين مضغوطات في صفحة واحدة (يعني عمليا أمثر من 1000 كلمة = 4 صفحات في صفحة واحدة)
هالطريقة انا بتبعها شخصيا (الورقة 250 كلمة تقريبا) بعض النظر عن سعر الترجمة ان كان 100 او 500 للورقة بس هيك العميل بكون عرفان ان التسعيرة وفق نظام محدد ودقيق وكمان بيضمن حق المترجم لان ايام فعلا بيجي شخص معو ورقة بخط 8 ممكن تحوي اكتر من 1000 كلمة!
اقتباس:
2-لا تقبل شيء اسمه عمل مستعجل. لو طلب منك نصف صحفة ترجمة، قل له أمهلني يومين.
مافينا نرفض العمل المستعجل لانه بشكل نسبة كبيرة من العمل وهالشي لمستو بشكل شخصي بكون بدهم الترجمة لتاني يوم او حتى بنفس اليوم او حتى بعد ساعة او 2!
طبعا هالشي كمان رح يكون الو تكلفة اضافية بس الفكرة ان مافينا نهمل هالنسبة من الزبائن لان لو رفضاناها ممكن مترجم اخر يقبلها ..
طبعا هالشي كمان بيرجع للمترجم وطبيعة عملو وان كان بالفعل محتاج لعمل اضافي او عنده وقت للراحة ماممكن يشتغل فيه
اقتباس:
هل الأوراق فيها جداول؟؟؟ إذا كانت الإجابة بنعم: فأضف أياما إضافية وارفع السعر (أقترح مثلا: سعر الصفحة الواحدة 100 قطعة نقدية، إذن الصفحة التي فيها جدول 200 قطعة نقدية) ولا تقبل بأقل من ذلك لأن الجداول متعبة جدا جدا جدا. اسأل مجرب...
طبعا الجداول بتكون ادق وبدها عمل اكتر وبترجع كمان لطبيعة الجدول في جداول بسيطة مابتاخد وقت كبير وفي جداول نسب بتكون معقدة نوعا ما ..
اقتباس:
بعد أن يطلع المترجم على النص ويتفق على السعر مع العميل، يطلب من العميل أن يدفع له مقدما نسبة معينة من إجمالي المبلغ (مثلا 20% أو 30%)، خصوصا إذا كان حجم العمل كبيرا. ويمكن الاستغناء عن هذه الخطوة إذا كان حجم العمل صغيرا.
الافضل اخد دفعة من الحساب كضمان لعدم تراجع الزبون عن رغبته في الترجمة او اذا وجد مترجم ارخص!! وكان من عديمي الضمير !
طبعا مسألة الثقة بتكون مع الزبائن القدامى وهالثقة بتكون بعد عدة اعمال مترجمة ممكن وقتها عدم اخد دفعة .. وحتى ممكن يصير الحساب اخر كل شهر ان كان العمل بشكل مستمر
اقتباس:
-مهم جدا جدا جدا. اتفق مع حضرة الزبون أنك لن تتعرف عليه بعد التحرير الأول للترجمة. يعني مو كل ما خطر على باله بيرفع سماعة التلفون وبناديك تحضر تصلح الترجمة على كيفه!!!
بالشكل المطلق الكلام صحيح .. بس بالنسبة الي شخصيا انا بعتبر حالي مسؤول عن الترجمة و ممكن باي مرحلة راجع العمل او عيد تحريره عند الحاجة بناء على طلب الزبون بس طبعا يكون في شي منطقي بالموضوع مثل يعني من فترة ترجمت ملخص رسالة دكتوراه لمهندس عراقي من اللغة العربية للانكليزية وفي مصطلحات هو معربها بطريقة (المعنى الاقرب) ولما شاهد الترجمة رغب بمناقشة بعض المواضع معي بالترجمة وشرح بعض المفردات اللي ممكن هو ترجمها بشكل بعيد اثناء وضع الرسالة بس بيعرف الاصل بالانكليزي ..
طبعا التعاون بين المترجم وصاحب الاختصاص هام جدا ..
وخاصة بترجمة المواد الطبية ضروري جدا الاستعانة بطبيب
Samar,
شكرا الك وان شاء الله بتكون مترجمة مميزة بالمستقبل
HANI,
العفو
زمردة,
شكرا الك على المناقشة
ممكن حدا من الاعضاء اللي ترجموا مواد لاشخاص تانين يخبرونا عن تجربتهم ..
لان سمعت ان في ترجمات لورق اختصاصي بتم بمبالغ زهيدة جداًَ
50 على الورقة وممكن تكون الورقة 500 كلمة او اكتر!!
ممكن اللي بيعرف او سمعان قصص مشابهة يخبرنا عنها

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living