Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Mer Mai 22, 2024 11:49 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 25  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Sam Sep 10, 2011 4:50 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 02 Juillet 2011
Messages: 41
Section: انكليزية
Année: رابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
سلام عليكم دكتور بدي اطلب منك طلب رجاء اذا كان عندك وقت ترجملي هالنص هذا النص جابته الكتورة مي بمادة الترجمة5 ونحن كطلاب بدنا نتأكد من ترجمتنا لان صرنا مقدمينه للمادة كتير فياريت تساعدنه مشان نشوف ترجمتنا صح ولا خطأ .    
-تفرز المدن الحديثة مدنيتها الحديثة تفرز مظاهرها الحديثة التي تنسجم مع سكانها الجدد الذين ولدوا فيها أو توافدوا اليها .والآزياء من المظاهر التي واكبتها هذه المدنية ،ومن هذه الآزياء التي لاقت شهرة وقبولا في مختلف أصقاع العالم "البدلة"الزي العالمي المتفق عليه بامتياز ,وقد تسربت الى بلادنا العربية من الغرب فاستقبلناها وانسجمنا معها كرمز للمدنية الرسمية العالمية .


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Sam Sep 10, 2011 6:53 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
و عليكم السلام
ممكن ترجم النص و لكن الافضل تكتبي انت كيف ترجمتيه و بصلحلك ترجمتك مشان ما تاخدي ترجمتي على إنا مقياس للصح او الغلط لانو النص ممكن يترجم بعدة طرق.
تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Sam Sep 10, 2011 8:29 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 27 Avril 2011
Sujets: 30
Messages: 103
Localisation: سوريا
Section: اللغة الإنجليزية
Année: متخرج بس ماني مبسوط
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
مرحبا دكتور بس ممكن تجاوبني تقلي شو ترجمة هالكلمتين لأنو بسمعن كتير بس ما فيني ترجمتن
عالقواميس
101 بيقولوها one o one متل " the player is one o one with the keeper "
ممكن تكون ترجمتها " وجها لوجه "
و الكلمة التانية هي
"what on earth " ياريت دكتور تجاوبني عليهن لأني مالاقيت حدا يعطيني الأجابة الشافية


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Sam Sep 10, 2011 10:11 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 15 Mai 2007
Sujets: 25
Messages: 451
Localisation: HAMA
Section: english
Année: متخرجة fresh
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
دكتور انا لمى انا ترجمت النص السابق وان شا الله ححاول ترجم النص الجديد
بس سؤال هل كانت ترجمتي منيحة بعني بأي درجة بتقيملي ياها لأنو حسيت بكتير ملاخظات كانت فايتني  :shock:  :shock:
انا عندي ترجمة وبتخرج وخايفة *خوف  *خوف  كتييير ادعيلنا  *1  *1


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Dim Sep 11, 2011 2:22 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 02 Juillet 2011
Messages: 41
Section: انكليزية
Année: رابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
تفرز المدن الحديثة مدنيتها الحديثة والمدنية الحديثة تفرز مظاهرها الحديثة
اول جملة كانت مو كاملة دكتور ترجمته كالتالي
The urbanism  cities are produced the modern urbanism and the recent urbanism produced the modern appearances which it adjusted with new population who are born and come to it .The costumes from the appearances which it develops this urbanism ,and from this costumes which it takes fame and accept in the different all over  the world "the suit"the  uniform,s world which it agreements  in par exellence,and it entered to Arabic countries from the West ,and we welcome it ,and we adjusted  with it as a symbol of urbanism formal world.
شكرا دكتور عمساعدتك ياريت تصححلي اخطائي وتقيملي كم باخد عليه لان هذا النص  علامته من أربعين


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Dim Sep 11, 2011 1:57 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Juin 2007
Sujets: 25
Messages: 51
Localisation: حمص
I have no topics yet



Hors-ligne
شكرا كتير الك دكتور سمهر على مساعدتك لالنا
انا ترجمة النص اذا ممكن تشوفلي وين في عندي أخطاء واذا اسلوبي يالترجمة منيح

the intelligent artist( lodge van beethoven) was born in a Germanic country  (bon)in 1770.
He  appeared as musical in  his early year, his reputation increased as a pianist in his early year ,and his first works were published when he was at the age of 12 year in 1783 then he became famous as a musical author. Bethoven suffered very much in his life and his suffering was within his family and between his friends his father did not seem as an ideal father although he was his first teacher who taught him to play piano and violin and encouraged him to be interested in music In addition his mother died after her suffering  with sickness when he was at the age of 17 year. He became a responsible man so he did not continue his plan or travel to
Vienna which is a capital of music in that age. therefore. there is a question is the publishing of music is a kind of treatment and helps him to solve these problems?


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Dim Sep 11, 2011 5:39 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
تحية للجميع:
بالنسبة ل one o one  فبتوقع قصدك one ON one  و معناها بمواجهة او وجها لوجهة اما one o one فهي رقم يعطي عادة للمواد الاساسية و في معاني تانية slang
what on earth تستخدم للتعبير عن مفاجأة او تعجب من شي و في كتير ترجمات مختلفة متل: ما هذا, و احيانا تترجم : بحق الله, مثلا: what on earth are you doing?
مالذي تفعله بحق الله

انسة لمى الترجمة كانت جيدة و لكن لازم تكون افضل, يعني عاطيه المعنى بس في نوع من الاخطاء بالتركيب, و كتقييم بالعلامات الامر بيتفاوت حسب الدكتور المصحح و حسب نوع الاخطاء اللي عندك بالفحص و اذا متكررة او لاء و ان شاء الله تكوني من الناجحات بالفحص

تصحيح نص انسة زوراء:
urbanism  خطأ و بامكانك تستخدمي modern من دون the

are produced  لازم produce
produced the modern urbanism بتوقع لازم يكون في ضمير ملكية بعد الفعل  , وممكن تقولي civility
produced the modern appearances  لازم produce modern appearances
which it adjusted with new population   خطا و الصح: من دون it , بامكانك تقولي which is consistant with, which goes along with, which is suitable for, which is good for, which can be used for الخ
born and come to it  الضمير خطأ لازم جمع لانو الفاعل مدن
The costumes from the appearances which it develops this urbanism  الافضل اعادة صياغة الجملة كاملة و استخدام كلمة fashion  للازياء و ايضا استخدام الضمير خطأ
this costumes : خطأ قواعدي فاعل جمع مع ضمير مفرد
costumes which it takes fame هون العائد للضمير غامض و غير واضح, لازم تبديله باسم صريح
the different all over  the world   اعادة صياغة
it agreements  in par exellence  ايضا خطأ قواعدي و ما في داعي لحرف الجر
entered to Arabic  لا داعي لحرف الجر
we welcome it ,and we adjusted  زمن اول فعل ماضي بسيط او حاضر تام
بصراحة لو ما في نص عربي لقارن مع ترجمتك ما كنت فهمت اي شي من الترجمة , لازم تنتبهي كتير للقواعد لو عندي النص بالامتحان ما بينجح للأسف  و بنصحك تتمرني كتير على اسلوب الترجمة من خلال القراءة و الممارسة

انسة زينة اهلا فيك و شكرا الك, ملاحظات على ترجمتك:
العبقري genius  ممكن تنقبل intelligent  و لكن الانسان مخلوق ذكي بطبيعة الحال لذلك genius افضل
تصحيح الاسم: Ludwig Van Beethoven و لا تنسي انو الاسماء احرف كبيرة ببدايتها
born in a Germanic country  (bon)in 1770  تصحيح: born in Bonn (Germany) in 1770
او born in Bonn, Germany in 1770
He  appeared as musical  هيك اختلف المعنى تماما و الصح: his musical talent
early year,  لازم early years
12 year  ما في داعي نقول year ممكن نقول at the age of 12
as a musical author. مؤلف موسيقي معناها composer كلمة وحدة
بالنسبة ل: عانى بيتهوفن كثيراً في حياته، عائلياً وصحياً
اسهل طريقة نقول: Beethoven suffered a lot in his life, family and health wise

mother died after her suffering  with sickness  تصحيح: mother died after a long sickness او after suffering a lot from sickness
which is a capital of  لازم the capital of
music is a kind  ما في داعي ل is و لازم يكون في اشارة استفهام لانو سؤال

شكرا لكم و تحية للجميع

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Dim Sep 11, 2011 6:37 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
نص جديد للترجمة و هو نص رائع عن بلاد الشام و خيراتها و هنا الموضوع الخبز و هو منقول من مجلة الباحثون

الخبز ملك بلاد الشام بلا منازع ، هو الذي صنعته الأيدي الحنون عبر الأجيال، هو الذي يشبع الفقير والغني.أسمر شرقي السمات، عاجي حيناً آخر, صامت.. مغلق، تنمو سنابله فتخضر ثم تصفّر عن حبات القمح المضفورة المتناظرة الشائكة التي تتحول بقايا سنابلها إلى قش صيفي تأكله الأغنام.. لذيذ كحكايا البلاد الشامية.. غني كالقلوب الشرقية.. ثقيل كهموم الأيام.. ضروري كالوجود الشرقي.. مخبوز كالمصير.. حضاري كالعقول.. صعب المراس كالعواطف في آسيا لا يبدل ثوبه حسب المناطق، وحسب المناطق التي زرعت فيها حبات القمح نرى السنابل تربو وتعلو، تثخن أو تقصر، ثم تتحول إلى خبز للكادحين.. خبز يتعجن مع التمر أو التوابل أو الزيتون أو فاكهة وسكر.. يتلوى بين زنود الفاتنات، والأساس.. هي الأرض.. هو الماء والنبع والمطر..


_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Dim Sep 11, 2011 10:09 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 02 Juillet 2011
Messages: 41
Section: انكليزية
Année: رابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
شكرا كتير الك دكتور


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: نصوص للترجمة
Publié: Lun Sep 12, 2011 2:01 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 03 Juillet 2011
Sujets: 8
Messages: 44
Section: اللغة الانكليزية
Année: الثانية
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
شكرا ع النص الحلو انا رح جهزو وبكرا ببعت النص يلي ترجمتو


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 25  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr