باسل العمروش,
وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته
ملف جميل و بسيط بيعرض أهم مراحل الترجمة المرئية ... الله يعطيك العافية
من المراحل الأساسية الاستيعاب:
Citer:
فهم ما يجول حول معنى النص, واستخدام المصطلحات و الكلمات و الاختصارات التي تم استعمالها في الملف
ممكن كتير تمر معنا مصطلحات تكون غريبة علينا خصوصاً لما بكون العمل المترجم عبارة عن فيلم محلي سواء كان أجنبي أم عربي فبدنا نحاول نلاقي المصطلح المقابل اللي بيجي بهالسياق أو نشرح ... مثلاً "طب الجرة على تمها بتطلع البنت لأمها"
... أما ترجمة الأفلام الوثائقية فبتبقى أسهل لأن غالباً بتكون بعيدة عن الأمور اللي بتتعلق بثقافة شعب ما.
و كمان مرحلة التفريغ مهمة و متل ما ذكرت ضروري كتابة الملاحظات حسب نبرة المتكلم لأن أحياناً بكون القصد العكس تمام ... و لو بقي النص المكتوب أمامنا بلا الفيلم و بلا ملاحظات رح تختلط علينا الأمور وقت الترجمة ... فلازم ننتبه و نربط بين الحالة الشعورية و الترجمة.