Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
It is currently Wed May 29, 2024 3:12 am
Username : Remember me
Password :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


Forum rules


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Post new topic Reply to topic  [ 242 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 25  Next
Author Message
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sat Sep 17, 2011 1:01 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
User avatar
Joined: 03 July 2011
Topics: 8
Posts: 44
Department: اللغة الانكليزية
Grade: الثانية
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
مرحبا دكتور.انا ترجمت النص بس بدي اسالك عن شغلة.بالنص في نقط كتير بهيك حالة شو لازم ساوي وانا عم ترجم بترك هي النقاط او بحاول استبدالها بفاصلة او بأدوات ربط.انا اجاني نص بامتحان ترجمة 4 وكان في هيك نقط بس انا وقتا تركت النقط ع حالون صح ام غلط؟انشالله الترجمة تكون احسن من يلي قبلا.شكرا
Certainly, obesity is a hygienic problem which has various forms and reasons and has hereditary ,organic and biochemical sides ,also ,it has social
psychological and behavior sides .It is knowing that food and drink are great pleasure and enjoyment .Additionally, starvation is a painful, a negative and a repellent experience that man always escapes from it. The nutritious habits in childhood play an important role in the obesity, furthermore ,many
children eat sweeties  without taking care that lead to early obesity .Also, many mothers have no skills about nurture except feed children more than they need to plump them. In the age of adolescence, youth and next steps that man learns to reduce his psychological pain and various frustration by eating food which bring to him immediate  pleasure. The more frustration increase ,the more interest in food will be and then obesity .Generally, worry, unsafe and frustration may lead to gluttony and depend on food as mean to reduce this negative felling


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sat Sep 17, 2011 3:04 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 27 April 2011
Topics: 30
Posts: 103
Location: سوريا
Department: اللغة الإنجليزية
Grade: متخرج بس ماني مبسوط
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
هادا النص الأخير عن البدانة أتمنى أنو يكون المستوى جيد بس أماني يا دكتور
إذا الترجمة سيئة لا تجاملني و تقلي جيدة مشان أعرف مستوايي و حسنو  
                        Image

 

Undoubtedly, obesity is a multi-reasons and shapes problem and has genetic, organic and chemical phases and also social, psychological and behavioristic ones. It is known that food and drink are of enjoyments and great pleasures while hunger is negative, repulsive and painful experience that the human being always runs away from.
At childhood, alimentary manners play an important role in obesity. Many children eat candy without any interest what leads to early obesity and a lot of women master nothing of care and upbringing principles but feeding children more than they need and fattening them.
At adolescence and youth and the stages to follow, human learns to lessen his/her psychic pain and various frustrations by eating food which brings him/her an immediate pleasure; and whenever these frustrations increase, the advance to food increases and then s/he gets fat. In general, worry, concern and frustration may lead to extreme food gluttony and using food as a means to reduce these negative feelings


                             Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sat Sep 17, 2011 3:48 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Joined: 28 January 2010
Topics: 16
Posts: 212
Department: English
Grade: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
سلامات
اخ Equilibrium ملاحظات على نصك:
كلمة بون هي Bonn لا تنسى حرف كبير طالما اسم مدينة
يفضل استخدام الماضي البسيط witnessed طالما في تحديد للزمن
twelve-years-old الافضل tweleve year old
لانو الكلمة المركبة tweleve-year  صارت تعتبر صفة بالتالي لا تجمع
one of his works has been published  ايضا الزمن خطأ لانو الوقت محدد
يعني كان صح لو ما في تحديد للعام
an early age then his production  انتبه لعلامات الترقيم بين الجمل او ممكن تبدا جملة جديدة بعد age
production has increased  هون لازم increased  نفس الفكرة الماضية و زمن معطوف
الماضي التام يستخدم عند التكلم عن زمن حدث في الماضي قبل ومن اخر محدد بالماضي
الحاضر التام يستخدم للتكلم عن زمن بدء في الماضي بنقطة غير محددة و استمر للحاضر و قد يستمر للمستقبل او انتهى بحاضر قريب
his healthful and familial life الافضل: health and family life
how to play  في خطأ بالعطف الافضل تقول taught him to play
احيانا من الافضل انو نضيف كلمة للترجمة لاعطاء المعنى السليم حتى لو ما كانت موجودة بالنص الاصلي
familial responsibility  الصح: family responsibility
him, what prevented الصح which
من ناحية القواعد هاي الاخطاء الموجودة و من ناحية المعنى فالنص جيد و المعنى واضح.


بالنسبة للنقط بالنص الافضل استبدالا بفواصل او نقط و هادا الاختيار الاسلم طبعا ممكن تركا بس احيانا بتطلع الترجمة ضعيفة و ركيكة لانو استخدام النقط بهل الشكل هو اسلوب عربي و ليس انكليزي
بالنسبة لنصك سوسن:
انا بفضل انو ما يبدأ النص الانكليزي بظرف و كتير كتب قواعد بتعتبر هل الشي اسلوب ضعيف لذلك ابدأي بالفاعل:
obesity is certainly
hygienic  غلط لانو معناها النظافة لازم تقولي health problem
sides ,also ,it  انهي الجملة بعد sides
and behavior لازم المعطوف يكون من نفس جنس المعطوف عليه: اسم اسم و اسم
او صفة و صفة
لذلك لازم تقولي: behavioural
It is knowing   لازم it is known
pleasure and enjoyment فينك بس تقولي pleasures
escapes from it ما في داعي لit
The nutritious ما في داعي ل the
the obesity  نفس الشي ما في داعي ل the

sweeties  لازم sweets
taking care that lead to early obesity  التركيب خطأ حاولي اعادة الصياغة
except feed   الصح except feeding
تسمين = fatten
كلمة plump  تستخدم لوصف شخص لا يعاني من السمنة كمرض و انما عنده نوع من الوزن الزائد و احيانا تستخدم بشكل ايجابي مع الاطفال (متل بالعامية و قت بنقول كربوج)
which bring to  لازم brings
frustration increase  لازم increases
worry, unsafe   هون حطي فعل مثلا: feeling worried, unsafe,
as mean  لازم as a means
كلمة means  وسيلة و هي مفرد


الترجمة التانية لنفس النص (Equilibrium)
نفس الملاحظة بالنسبة لبداية الجمل الافضل بالفاعل
is a multi-reasons and shapes   اتبع اسلوب ابسط has many reasons and shapes
الصح behavioural
are of enjoyments  غير التركيب are enjoyable  مثلا
is negative, repulsive and painful experience   لازم a negative  لانو الفاعل مفرد
alimentary manners  حاول تبديل العبارة ايضا لانو هيك ما رح تنفهم صح
interest what leads  لازم which

stages to follow الافضل stages that follow
, human  الصح humans
psychic pain  غلط و الصح psychological
extreme food gluttony  ما في داعي لكلمة food
الترجمة ليست سيئة ابدا يعني شوية انتباه للتراكيب ما اكثر و احيانا اتباع الاسلوب البسيط بالترجمة خاصة بهيك نوع من النصوص افضل من استخدام كلمات و جمل معقدة.
تحياتي للجميع و بتمنى انو تتابعوا الترجمة و تستفيدوا من الاخطاء
سلامات

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sat Sep 17, 2011 3:53 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Joined: 28 January 2010
Topics: 16
Posts: 212
Department: English
Grade: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
يثير دماغ الرياضيين العلماء منذ وقت طويل. وبشكل عام حاول العلماء أن يفهموا الدماغ والآليات التي يستطيع بها نسيج من الخلايا العصبية ونقاط الاشتباك العصبية أن تحول مجموعة من المعلومات إلى نظريات. وما هي التمثيلات العقلية والبنى العصبية التي تعطي للدماغ البشري - وللدماغ البشري وحده- إمكانية استكشاف الحقائق الرياضية. ولا يخفى الإمكانية الهائلة التي تنفتح أمام العلم وخاصة العلوم المعلوماتية لو أمكن التقدم في هذا المجال. ولا ننسى أن دماغ العالم ألبرت أينشتين كان موضوع أبحاث كثيرة أجريت عليه خلال حياته وبعد موته في محاولة لفهم آليات الإبداع العلمي لديه.

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sun Sep 18, 2011 12:41 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 27 April 2011
Topics: 30
Posts: 103
Location: سوريا
Department: اللغة الإنجليزية
Grade: متخرج بس ماني مبسوط
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
الحقيقة يا دكتور أنو  كلمة what بدل which أنا ما اخترتا بسبب عدم المعرفة
كنت أول شي بدي اكتبها which
و كلمة to follow
يعني هيك سمعتن بالأفلام أكتر من مرة فقلت لربما بيكون صحيح
و لكن إذا slang فأكيد حكي تاني
شكراً دكتور و عنجد صرت اخجل أكتب ترجمات تانية مشان ماعزبك
لأنو عم تكتب كتير و التصليح مو سهل
شكراً


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sun Sep 18, 2011 12:44 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
User avatar
Joined: 03 July 2011
Topics: 8
Posts: 44
Department: اللغة الانكليزية
Grade: الثانية
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
شكرا دكتور ع النصايح.بكرا رح ابعت ترجمة  نص جديد.كان النص بلاغي وانا لاقيت صعوبة بس رح ابعتو انشالله يكون ترجمتو مقبولة.شكرا كتير


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sun Sep 18, 2011 1:50 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Joined: 17 September 2011
Posts: 10
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
مسا الخير دكتور انا مبارح دخلت على النتدى بالصدفة وشفت الموضوع فحبيت اني شارك ياريت تقلي اذا كانت الترجمة جيدة او لا وخصوصا الجملتين الاخيرتين لاني حسيتون ركيكات وشكرا كتير لجهودك سلفا



Along time ago, scientists were interested in mathematical people`s brain.Generally speaking, scientists have tried to understand human brain and the mechanism which enable nerve cells and synapses to transfer a piece of information to theories. They have also tried to know the mental representations and nervous conditions which give human brain,only, the ability to find out mathematical facts. Moreover, if this side can be improved, alot of possibilities wiil be opened infront of science and especially information science. Albert Inshtine`s brain was a subject for many researches during his life and after his death in order to know the mechanism of his scientific creativity.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sun Sep 18, 2011 5:34 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Joined: 28 January 2010
Topics: 16
Posts: 212
Department: English
Grade: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
لا و لا يهمك ابعت قد ما بدك. احيانا في كتير تجاوزات باللغة المحكية للقواعد او باستخدام الكلمات فالافضل و خاصة بالفحص نتبع الشي الأصح.

مسا الخير انسة بيان, ملاحظات على نصك:
mathematical people`s  غلط الصح: mathematicians' brains
human brain بدا the
mechanism which enable الصح enables
transfer الافضل نقول transform
nervous conditions الافضل nerve conditions
give human brain,only, فينك تقولي only the human brain
Albert Inshtine  الصح Albert Einstein
for many researches  فينك تقولي the subject of a lot of research
ترجمتك جيدة جدا و اختيار الكلمات كتير جيد و دقيق ,  حاولي تترجمي باقي النصوص اذا بتحبي, في عدة نصوص متفاوتة بالمستوى
تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: نصوص للترجمة
Posted: Sun Sep 18, 2011 6:19 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Joined: 28 January 2010
Topics: 16
Posts: 212
Department: English
Grade: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
تتمة النص السابق:
وفي عام 1985، استطاع أحد العلماء في جامعة بركلي أن يبرهن على وجود كثافة عالية أكثر من المعتاد من الخلايا التي تشكل محيط الخلايا القشرية في المنطقة الجبهية من القشرة الدماغية لدماغ أينشتين. وفي عام 1999، أي بعد أربعين سنة من وفاة أينشتين، برهن أحد العلماء على وجود تشوه غير مألوف في البنية التشريحية لدماغ هذا العالم. وكان هذا التشوه كبيراً إلى حد أن منطقة كاملة من القشرة الدماغية هي الطباق الجبهي كانت غائبة من القشرة الدماغية. وعلى الرغم من أهمية هذه الأبحاث لكنها لا تشير إلى شيء واضح بالنسبة للقدرات الدماغية. من جهة أخرى وضع العلماء برنامجاً لدراسة أدمغة علماء الرياضيات بشكل مقارن، ويقول أحدهم إن الأدوات الرياضية تتطابق ولا بد مع حالات فيزيائية في دماغنا، بحيث لا بد في النهاية من رصدها بطرق تجريبية بفضل تطوير تقنيات التصوير الدماغي. وتسمح فعلاً التقنيات بالتصوير بالرنين المغنطيسي الوصول إلى دراسة تجريبية لكيفية تمثل الدماغ لأبسط الأدوات الرياضية التي يتقاسمها البشر كلهم ألا وهي الأعداد الصحيحة.


معاني الكلمات الصعبة:Cortical cells  الخلايا القشرية
frontal region  المنطقة الجبهية
frontal counterpoint الطباق الجبهي
brain imaging التصوير الدماغي
Magnetic resonance imaging التصوير بالرنين المغناطيسي
Integers الاعداد الصحيحة

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Posted: Sun Sep 18, 2011 7:00 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Joined: 23 June 2011
Posts: 1
Department: الترجمة
Grade: السنة الثالثة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا دخلت المنتدى بالصدفة وحبيت شارك بترجمة النصوص وبتمنى تكون ترجمتي جيدة وانشالله رح ارسل ترجمة النصوص بأقرب وقت ويعطيك العافية كتير يادكتور وعلى مجهودك الرائع


Top .:. Bottom
 Profile  
 
Post new topic Reply to topic  [ 242 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 25  Next

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Privacy policy . Terms of use
Powered by phpBB© .