memooooo,
على الرحب و السّعة
هذا المنهج لا يدرس عندنا في سوريا بجامعة البعث بل على الأغلب يدرّس في الأردن الشقيق كما ذكرت بالرد السابق
تسرني متابعتك و ستسعدني مشاركتك معنا في النقاش
أ. مسلم قمباز,
Quote:
سلام ياشباب
بس في ملاحظة صغيرة . هي مصطلحات والمصطلح لا يمكن أن يُستشف معناه من عناصره وهي ليست كلمات يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية. وإذا كان الأمر كذلك فما ذا تعني هذه الكلمات لكم:
to spill the beans
or
to bury the hatchet
و عليكَ السلام و الإكرام ..
شكرا لمداخلتك الطيبة .. نعم هي مصطلحات كما تفضلت و أوافقك الرأي .. طبعاً نستطيع من خلال السياق أن نتوقع أنها مصطلحات و نبحث عن معناها عندما تمر معنا للمرة الأولى ..
to spill the beans يفشي سراً
to bury the hatchet يعقد صلحاً
Quote:
في الحقيقة الـ fixed expressions هي لحد ما شفافة ( أي يمكن استنتاج معنايها من عناصرها ومثال على ذلك
all the best
نعم .. و هناك أيضاً تعبير to learn by heart يحفظ عن ظهر قلب