إفْهَميني ..
أتمنَّى مُخْلصاً أن تَفْهَميني
رُبَّما .. أخطأتُ في شرح ظنُوني
رُبَّما سرتُ إلى حُبِّكِ معصوبَ العيونِ
و نَسَفْتُ الجسرَ ما بين اتِّزاني و جُنوني
أنا لا يمكنُ أن أعشقَ إلاّ بجُنوني
فاقْبَلِيني هكذا .. أو فارْفُضِيني ..
Comprehend me!
I wish you could sincerely comprehend me
Maybe mistakenly,I expressed my doubts.
Maybe I followed your love with blindness
Blowing up the bridge between my sanity and madness
I cannt but love impetueously.
Either accept me for being mad,
Or tell me to stay aside.
إنْصتي لي ..
أتمنَّى مُخْلصاً أنْ تُنْصِتي لي ..
ما هناكَ امرأةٌ دونَ بديلِ
فاتنٌ وجهُكِ .. لكنْ في الهوى
ليس تكفي فتنةُ الوجه الجميلِ
***
Listen to me!
wishing sincerly you could listen to me
There is no woman without alternate
your countenance does fascinate,
But in true love, this is not the rate.
إفْعَلي ما شئتِ .. لكنْ حاذِري ..
حاذِري أنْ تقتلي فيَّ فُضُولي ..
تَعِبَتْ كفَّايَ .. يا سيِّدتي
***
Do whatever you want,
Still watch out! Do not kill the curiousity
That is inside. O lady I am worn out.
و أنا أطرُقُ بابَ المُسْتَحيلِ ..
فاعشقي كالناس .. أو لا تعشقي
إنَّني أرفُضُ أَنْصَافَ الحُلولِ ..
I am doing the impossible
Love me with strong passions,
For I detest half-way solutions
لكل مترجم أسلوب وطريقة في الترجمة تختلف عن أسلوب المترجم الأخر . بعد أن قرأت الترجمة الجميلة والسلسة للاخ نعيم شعرت انه
يجب أن أترجم نفس القصيدة بروحي وأسلوبي والذي أرجو أن ينال اعجابكم