Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
It is currently Thu Jun 06, 2024 12:26 pm
Username : Remember me
Password :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


Forum rules


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Post new topic Reply to topic  [ 125 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13  Next
Author Message
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Fri Jun 19, 2009 2:39 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 03 June 2007
Topics: 117
Posts: 2750
Location: حمص العديّة
Department: ELT MA
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
memooooo,  
على الرحب و السّعة  *1
هذا المنهج لا يدرس عندنا في سوريا بجامعة البعث بل على الأغلب يدرّس في الأردن الشقيق كما ذكرت بالرد السابق   :wink:

تسرني متابعتك و ستسعدني مشاركتك معنا في النقاش  *1

أ. مسلم قمباز,
Quote:
سلام ياشباب
بس في ملاحظة صغيرة . هي مصطلحات والمصطلح لا يمكن أن يُستشف معناه من عناصره وهي ليست كلمات يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية. وإذا كان الأمر كذلك فما ذا تعني هذه الكلمات لكم:

to spill the beans
or
to bury the hatchet

و عليكَ السلام و الإكرام ..
شكرا لمداخلتك الطيبة .. نعم هي مصطلحات كما تفضلت و أوافقك الرأي .. طبعاً نستطيع من خلال السياق أن نتوقع أنها مصطلحات و نبحث عن معناها عندما تمر معنا للمرة الأولى ..

to spill the beans يفشي سراً
to bury the hatchet يعقد صلحاً

Quote:
في الحقيقة الـ fixed expressions هي لحد ما شفافة ( أي يمكن استنتاج معنايها من عناصرها ومثال على ذلك
all the best

نعم .. و هناك أيضاً تعبير to learn by heart   يحفظ عن ظهر قلب

_________________
Signature
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Fri Jun 19, 2009 12:00 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 13 July 2008
Topics: 8
Posts: 183
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
الإسم wrote:
نعم .. و هناك أيضاً تعبير to learn by heart   يحفظ عن ظهر قلب


وهنالك مصطلحٌ متعارفا عليه, ألا وهو rote memory ويعني الحفظ عن ظهر قلب, كما أسلفتي سابقا.  :wink:


وليد
*1  *1  *1


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Fri Jun 19, 2009 4:20 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
User avatar
Joined: 07 December 2008
Topics: 4
Posts: 14
Department: english literature
Grade: second
I have no topics yet



Offline
to learn by heart  

هل من الممكن انو نترجمها الى:
يتعلم من قلب
اي يتعلم بصدق وبشغف ؟؟؟؟؟؟

وشكرا كتير الكم
وننتظر المزيد


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Fri Jun 19, 2009 4:26 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
User avatar
Joined: 07 December 2008
Topics: 4
Posts: 14
Department: english literature
Grade: second
I have no topics yet



Offline
- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
Ahmad' effort will be gone as the wind if he doesn't get Ph.d degree


2- سيعود أحمد بخفي حنين إذا ما حاول  أن يحصل على شهادة الدكتوراه
ahmad will come back if he doesn't get the Ph.d degree


3- سيفشل أحمد إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات

ahmad will fail if he doesn't get Ph.d degree in linguestic





اتمنى انو تشيكو على ترجمتي
*1


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Fri Jun 19, 2009 9:24 pm 
المدير العام
المدير العام
Joined: 01 March 2007
Topics: 316
Posts: 4957
Location: دوحة العرب
Department: اللغة الانكليزية
Grade: متخرج
Name: فارس النائب
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
Ghoti,  

لاحظت الخطأ في ترجمة المعنى لديك

أن "if he doesn't get " تترجمها " إذا ما حاول أن يحصل "

أعتقد أن ترجمتها يجب أن تكون " إن لم يحصل على "

أترك الباقي للمختصين  *1

_________________
Signature
Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Sat Jun 20, 2009 1:05 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
Joined: 03 July 2008
Topics: 69
Posts: 487
Location: حماة
Department: اللغة الانكليزية
Grade: دبلوم ترجمة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
learn by heart
تترجم يحفظ عن ظهر قلب

_________________
Signature
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Sat Jun 20, 2009 1:12 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
Joined: 03 July 2008
Topics: 69
Posts: 487
Location: حماة
Department: اللغة الانكليزية
Grade: دبلوم ترجمة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
to spill the beans
يفشي سرأ عن غير قصد

to bury the hatchet
يصالح بعد شجار

فقط من باب العلم

_________________
Signature
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Sat May 01, 2010 1:39 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Joined: 11 March 2010
Posts: 6
Department: الإنجليزية
Grade: الثانية
I have no topics yet



Offline
أين تكملة  مناقشة باقي الكتاب


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Sat Dec 04, 2010 3:44 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Joined: 04 December 2010
Posts: 3
Department: اللغة الانكليزية
Grade: الثالتة
Name: maryam
I have no topics yet



Offline
memooooo wrote:
مشكوورة ياقلبي :) , لا لا انا بدرس بالجامعة بالخفجي قسم اداب انجليزي بالسعودية , ودكتور مادة الترجمة اردني من  :arrow: عندكم انا متاكده لان اول مره بنشووف هالمنهج ووانتى ساعدتني *Hi  كثير في حل بعض المسائل الي كان يجيبلها لنا بالاختبارات ولما نساله عن المصدر يقوول  :?: خارجي ومايقوول

ومشكورة *ورود  ... مشكورة *ورود  .... مشكورة *ورود ....


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Posted: Sat Dec 04, 2010 3:47 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Joined: 04 December 2010
Posts: 3
Department: اللغة الانكليزية
Grade: الثالتة
Name: maryam
I have no topics yet



Offline
اذا ممكن احصل على ترجمة سونت شكسبير 60
Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative metaphors in it

Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
Post new topic Reply to topic  [ 125 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13  Next

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Privacy policy . Terms of use
Powered by phpBB© .