Widad,
اقتباس:
حامد فرزات
ce prof. m'enseigne la linguisitque... mais, je n'était pas faciné par sa personalité... je le repecte seulement ... mais cela ne signifie pas que je suis de ses partisant
Maya,
اقتباس:
نصيحة الصبر والبعد عن المل
للترجمة كتير بتتأثر بنفسية المترجم ومدى تركيزه على النص
بيضل الفهم للنص الشيء الاهم ومن بعدها القدرة على الابداع واعطاء النص حقه باللغة المنقول الها
أكيد هالشي و خصوصا الترجمة و هاد سبب من أسباب كسلي بترجمة النصوص لأنها بتاكل وقت و بدها انو الواح يفكر بالجملة و يدورها بمخو لحتى يعتمد عليها و مع كل هالشي بيطلع بالآخر أخطاء
طبعا الفضل دائما بيرجع لجنرال دكاترة الفرنسي بنظري د. جوزيف متة ... يلي عنجد علمنا انو الصبر و التفكير بكل كلمة للوصول للترجمة الأصح
اقتباس:
وعم تصير احلى واحلى
بشكرك و بشكر بقية الزملاء ع هالشهادة يلي بفتخر فيا
هدى,
اقتباس:
دائما القارءة الثانية هي التي تؤخذ بعد التنقيح والتصحيح
أكيد أخت هدى متل ما قلت لمايا بردي
اقتباس:
موضوع لطيف ومفيد بنفس الوقت .. بشكرك
عنجد خجلتوني شكرا كتير و بضل هدفنا الفائدة
