WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين يوليو 07, 2025 1:56 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 33 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 1:29 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
مقالة جميلة انقلها للمهتمين للفائدة


نعيم *1


[align=center]التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى[/align][/color]



إن الأعمال المطروحة للترجمة من اللغة العربية وإليها تفوق بكثير قدرات وعدد المترجمين/ات المتواجدين إذا ما أخذنا بعين الاعتبار المعطيات الموضوعية لسوق الترجمة العربية وصناعتها. إن سعي العرب بصفة عامة إلى النهضة والانفتاح يدفعهم إلى ترجمة مختلف الأعمال من لغتهم إلى اللغات الأخرى، تعريفا بأنفسهم وثقافتهم ونشرا لوعي أفضل بمكانتهم بين الأمم، ويدفعهم أيضا إلى تعريب مختلف الأعمال التقنية وغيرها لمتابعة المستجدات في مختلف فروع المعرفة. وبالإضافة إلى ما سبق، فقد أنشأ الوضع العالمي الجيوسياسي والاقتصادي احتياجات لدى الشعوب غير العربية إلى ترجمة العديد من الوثائق السياسية والاقتصادية والقانونية والعلمية والأدبية الخ...

انطلاقا مما سبق، فإن المترجم المحترف المستقل، لا يمكن أن يعتبر زملاءه/زميلاته كمنافسين له في مهنته و/أو في لقمة عيشه. إن فكرة التضامن والتكافل والتكامل في مجتمع المترجمين أمر حيوي للغاية، إذ تؤسس أرضية تسمح بتطوير مهنتنا وأخلاقياتها وسوقها على السواء. ولا بد من أن نعترف أن هناك روحاً إيجابية بين مختلف المترجمين/المترجمات يمكن رؤية بعض مظاهرها على شبكة الانترنت. ونذكر من بينها على سبيل المثال لا الحصر: الجمعيات المهنية/النقابية التي تؤسس في العالم العربي أو خارجه؛ ذخائر الأدبيات المتعلقة بفن وعلم الترجمة المتوفرة؛ استعداد كبار المترجمين المتمرسين والأساتذة المتخصصين لمساعدة المترجمين/ات الناشئين وتوجيههم وتشديد أيديهم؛ مساعدة المترجمين/ت أحدهم للآخر بخصوص المفردات المستعصية والمستجدة والمتخصصة؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى بين مجموعات المترجمين؛ إعطاء الأعمال بالباطن من طرف المترجمين المالكين لمحفظة زبائن كبيرة، وأخيرا توافر بعض الأعمال التي لا يمكن لمترجم/ة واحد أن يتمها لوحده.
يتطلب تكوين فريق من المترجمين بعض المعطيات الضرورية. يجب على سبيل المثال اختيار نوعية الفريق:

- أن يكون كل المترجمين متخصصين في صنف واحد من الترجمات، ويسعون للحصول على كميات كبرى من النصوص للترجمة، مما يتعذر على مترجم واحد القيام به، كما أسلفنا. كسعيهم للحصول على عقد ترجمة مع شركة كبرى لإنتاج الأدوية أو مكتب محاماة شهير، أو منظمة دولية لها احتياجات مسترسلة للنصوص المترجمة...

- أو يكون كل فرد في المجموعة متخصصاً في ميدان معين، فتزداد قدرة الفريق على تلبية مختلف الطلبات من ترجمة طبية، وأدبية، وتقنية، وقانونية وغيرها.

- أو يتكون من مترجمين يدمج معهم على سبيل المثال عضو خارجي متخصص في تنظيم الأعمال (سكرتير) أو في التسويق (مسؤول تجاري) أو لديه محفظة مفيدة من العلاقات العامة (مسؤول علاقات عامة) أو يكون مقيماً في بلد/مدينة تتواجد فيه الأعمال من وإلى العربية بكثرة...

- أو يتخصص واحد من المترجمين في إدارة مشروع الترجمة، وتقسيم الأشغال، والحرص على تكوين المسارد وتساوق النصوص، وتنظيم آجال الاستلام والتسليم بينما يقوم باقي الفريق بالعمل الترجمي المحض...
انتشرت فكرة العمل كفريق بسرعة فائقة في كل مجالات العمل في عصرنا المعاصر. يكفي أن نرى كيف أن المحامين يكوّنون مجامع محاماة، والأطباء يبعثون مشاريع عيادات متعددة التخصصات، ومديري الأعمال يشرفون على فرق من المدراء الخ... ويبدو أن عصر المدير الوحيد الأوحد، ذلك الذي يدخن سيجاره وهو منتفخ الكرش وقابع فوق عرشه قد ولّى وانتهى.

لا يزال العديد من الزملاء يميلون إلى العمل بمفردهم، ويتجنبون الاشتراك في فريق عمل تجنباً لصداع هم في غنى عنه، أو لرفضهم تحمل مسؤولية نتاج عمل غيرهم، ولكن حتى في هذا الحال نلاحظ أن هؤلاء الزملاء مجبرون أحياناً على تقاسم أعمال ترجمة تفوق قدراتهم (الكمية) ومحددة بآجال قصيرة. ويكفي أن نحلل عروض العمل في مجتمعات المترجمين، لنلاحظ أن هناك العديد من الزملاء الذين يقترحون أعمالا على أقرانهم.

يكتفي بعض الزملاء بتمرير الأعمال إلى أقرانهم، بنفس الأسعار التي يحصلون عليها، كما يخصم البعض الآخر نسبة من المداخيل يحتفظون بها لأنفسهم، مقابل أتعابهم التجارية/التسويقية أو مقابل المسؤولية المنوطة على كاهلهم عندما تكون النتيجة دون المستوى المطلوب أو عندما يتأخر المترجم عن موعد تسليم العمل. ليس مجالنا أن نناقش أخلاقيات أعمال زملائنا، لكن أردنا التلميح من باب التعريف بهذه التصرفات المتداولة في مهنتنا.

أما إذا ابتعدنا شيئا ما عن الناحية الاقتصادية لمهنتنا، فلا بد من التعريج إلى الفرق العديدة من المترجمين الذين يعملون بصفة مجانية لترجمة بعض البرامج/دليل المستخدم التي يضعونها على ذمة الناطقين بلغاتهم، فيحصلون على نوع من الاعتراف الدولي والمرجعية المهنية من ناحية، كما يسدون خدمة جليلة للعموم من ناحية أخرى.
يمكن أن نعتبر أن المترجم والمدقق اللغوي والمراجع يعملون أيضا كفريق إذا اعتبرنا أن المنتَج النهائي هو النص الجاهز للنشر.

فالمترجم، وهو الأساس، يقوم بالترجمة الأولية، ومن المفروض أن تكون لغته الأم هي اللغة المترجم إليها، وأن يكون ملمّا بمادة النص ومتخصصا في ذلك النوع من الوثائق.

أما المدقّق اللغوي فيشمل عمله إصلاح الأخطاء النحوية واللغوية والاستعمال الخاطئ للمفردات وأخطاء التنقيط، وإزالة الحشو والتكرار غير المفيد.

والمراجع الذي يصدر النص النهائي الجاهز للنشر يتعمّق أكثر في النص، ومن جملة مهماته تجنب العبارات التي فيها تمييز جنسي أو عرقي أو تجريح، وإنتاج نص يبدو محررا باللغة المترجم إليها من أول وهلة. فإذا كانت الفرنسية والانكليزية على سبيل المثال تميلان للجملة الاسمية، فالمراجع يعتمد أساسا الجملة الفعلية لتفشي استخدامها بالعربية، ولعدم لزوم تطابق الهيكل النحوي للترجمة بين اللغة المصدرية واللغة المترجم إليها. كما يتثبت المراجع من تطابق محتوى وروح النص المترجم إليه مع النص المصدري بكل وفاء وأمانة.

وأود في الأخير ومن باب التثقيف العام أن أعرّج ولو بسرعة إلى العمل الجماعي في مهنتنا. وهو العمل الذي يُشرف عليه مدير فريق الترجمة، وذلك لأن فيه تعاملاً غير مباشر بين المترجمين وتعاوناً في ما بينهم.

يطلب عادة مدير فريق الترجمة من المترجمين بعد تقسيم العمل بينهم بأن يتواصلوا أحدهم مع الآخر.
فكلما اعترضت المترجم مفردة عويصة أو تركيب معقد، يراسل كامل زملائه طالبا المشورة، قبل اتخاذ قراره الأخير بخصوص الترجمة المعنية، وما من شك بأن التشاور والتحاور يثريان النقاش ويحصل الإجماع على المفردة أو التعبير المعنيين.

من ناحية ثانية، وبخصوص تساوق النص، يحرص مدير المشروع على تكوين مسرد خاص بذلك الزبون أو بتلك المادة المعرفية. يضبط على سبيل المثال مدير المشروع بعض القواعد الأساسية لترجمة أسماء الأعلام، ويعمد المترجم الذي يستخدم اسما جديدا في نصه المترجم إلى إضافته إلى المسرد، ثم يُعتمد من طرف الجميع، ويستخدمه باقي زملائه بنفس الطريقة. ويتم تحيين المسرد يومياً أو أسبوعيا تبعاً للاتفاق الأولي الذي ضبطه مدير المشروع.

كما أن العمل كفريق، يوفر ضمانا بخصوص إنهاء العمل في الآجال. فإذا حدث –لا قدّر الله- طارئ على عضو في الفريق، مثل المرض أو التعطل في الترجمة لصعوبتها، يمكن أن يتكفّل عضو آخر في الفريق بنصيب من النصوص المتبقية، كما يمكن تقسيمها على باقي الفريق وإصدار الترجمة الكاملة في الآجال المحددة.
لقد حاولت في هذا الفصل أن أُبرز ما للعمل الجماعي من فضل وفائدة وأن أقدم صورة ولو مقتضبة عن الممارسات المهنية في هذا المجال، وأرجو أن أكون قد وُفقت ولو بعض الشيء،
والسلام عليكم ورحمة الله.


النص: عبدالودود العمراني
المراجعة: د. لميس معلوف

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 1:52 am 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
اقتباس:
يتطلب تكوين فريق من المترجمين بعض المعطيات الضرورية. يجب على سبيل المثال اختيار نوعية الفريق:

- أن يكون كل المترجمين متخصصين في صنف واحد من الترجمات،
فعلا التخصص بالفريق بيصير الفريق ما بيصعب عليه شي ابد
اقتباس:
يطلب عادة مدير فريق الترجمة من المترجمين بعد تقسيم العمل بينهم بأن يتواصلوا أحدهم مع الآخر.
فعلا المشورة كتير امرمهم

شكرا نعيم رح اقرا المقالة بتمعن اكتر الله يعطيك العافية على النقل
*ورود *ورود *ورود *ورود *ورود

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 1:53 am 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
اقتباس:
يتطلب تكوين فريق من المترجمين بعض المعطيات الضرورية. يجب على سبيل المثال اختيار نوعية الفريق:

- أن يكون كل المترجمين متخصصين في صنف واحد من الترجمات،
فعلا التخصص بالفريق بيصير الفريق ما بيصعب عليه شي ابد
اقتباس:
يطلب عادة مدير فريق الترجمة من المترجمين بعد تقسيم العمل بينهم بأن يتواصلوا أحدهم مع الآخر.
فعلا المشورة كتير امرمهم

شكرا نعيم رح اقرا المقالة بتمعن اكتر الله يعطيك العافية على النقل
*ورود *ورود *ورود *ورود *ورود

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 1:57 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
Naim Kishi,
الله يعطيك الف عافية... *ورود
فعلا معلومات كتير حلوة...

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 2:44 am 
مشرفة قسم مهارات تطوير الذات
مشرفة قسم مهارات تطوير الذات
اشترك في: الأحد إبريل 15, 2007 9:38 am
مشاركات: 3023
القسم: انجليزي
السنة: MA
مكان: حمص



غير متصل
الحقيقة من شوي طلعت من المنتدى وكنت عم دور على أحد المواضيع ومرت معي مقالةعن الترجمة..قريتا وحبيتا
دخلت عالمنتدى ولقيت هادا الموضوع...كمان قعدت اقرا فيه
(المشكلة اني صايرة عم فكر بالترجمة كتير *ممم )
بقا رجعت فتحت الموضوع اللي قريتو ورح انسخو هون للفائدة بالرغم من بعدو عن موضوع نعيم اللي ممتع ومفيد أكتر بصراحة
يعني أبداً ما تخيلت انو تنمسك مادة للترجمة وتتقسم..ولولا قرائتي للموضوع كنت رح قول انو لازم تصير اختلافات بين مترجم وآخر.

من أسس تقارب الأفكار عالمياً: الترجمة.. من لغة لأخرى



حركة الترجمة من لغة لأخرى تكاد أن تكون هي الظاهرة اللغوية الأولى المعاصرة حالياً على مستوى العالم ويعود ذلك لفعل التقارب الثقافي عموماً والمعلوماتي خاصة الحاصل بين الشرق والغرب.

تبدو حالة الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم هي السائدة أكثر من حيث الحصيلة الأخيرة إذ يلاحظ من حيث المقارنة مع الحالة المعاكسة (أي حدوث الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية المعنية) وربما انطبقت هذه الحالة على معظم بلدان العالم وبالذات البلدان السياحية، فالبلد المضيف للسواح الأجانب من زائريه عادة ما يعتمد في تعامله معهم على لغة أجنبية واحدة أو أكثر قليلاً.. في حين أن السواح الأجانب يكونون ناطقين بأكثر من لغة حية سواء كانت هي لغة بلد أي شخص منهم أو لغة تعلمها أكاديمياً أو شخصياً نتيجة لظروف تواجدات حياته في بلد ما تنتشر فيه تلك اللغة التي ألم بتعلمها وعرف أسس تراكيبها اللغوية. وهذا ما يدفع بعض بلدان العالم النامي التي يؤمها السواح الأجانب لتوظيف أعداد من منتسبيها ممن يجيدوا أكثر عدد ممكن من الناطقين باللغات الحية حيث يلاحظ بينهم أن هناك من هو متخصص بين المترجمين باللغة الإنكليزية أو الفرنسية أو الألمانية أو أي لغة أجنبية حية أخرى.

والتواجد الذي يحدثه عمل الترجمة غالباً ما يخلق شيئاً من روح الانسجام في الأفكار والتطلعات وكذلك الاهتمامات الشخصية بين المترجمين والأجانب إذ يتعرفوا من خلال اللقاء اليومية وأن اقتصر على عدة أيام لكنه يترك أثراً مؤكداً من درجة التفاعل وبديهي فإن المترجم بهذه الحالة ليس ذو مهنة حرفية بل أن مهنة (الترجمة) تعني الكثير الذي يمكن التعويل عليه في تقاربات طبيعية بين الناس في الغرب والناس في الشرق نتيجة لكون الترجمة موضوع جدي وقائم بالأساس على تلبية أسس النفس البشرية. فمن مِنَ البشر لا يطمع لإجادة أكثر من لغة؟!

ومن فوائد الترجمة بين لغتين أن الترجمة خلقت نوعاً خاصاً من إزالة التصورات الخاطئة عن المقابل الآخر التي قد يحملها البعض ضد البعض عن عدم إدراك سواء كان هذا الآخر المترجم له أو المترجم إليه.

وأمل المترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم لو كان على سبيل الإشارة كاتباً صحفياً (مثلاً) فانه سيفيد جمهور واسع من قراء الصحيفة التي يكتب بها ليتعرفوا بدورهم أيضاً على ما يفكر به هؤلاء الأجانب بل ويتعرفوا كذلك حتى على طرق تفكيرهم وتقاليدهم ومعيشتهم أو جزء من كل ذلك، والانفتاح كلما أزداد في الترجمة كل هدمت أسيجة من علاقات التشنيج التي تقودها السياسات اللاحضارية – السلبية التي تدخلت في كل شيء ومنها إقحامها لمجال الترجمة.

فمن تأثير السياسات السلبية أن بلداناً نامية تعتمد على لغة أجنبية محددة أو منتخبة من بين لغات حية أخرى لتكون ضمن منهاج التعليم في مدارسها ومعاهدها وكلياتها وبعض الدول تعتمد بهذا المجال على نشر تعاليم أكثر من لغة أجنبية في مناهج الدراسة في ربوعها توخياً لصنع مجال حيوي بين مجتمعها والمجتمعات الأخرى فهي في النهاية عملية تلاقٍ إنساني وثقافي واستلهام لعلاقة أفضل بين بني البشر الذين يعودون إلى أب واحد هو (آدم) وأم واحدة هي (حواء).

وان مورد التعامل مع (الكلمة) عبر ترجمتها من لغة إلى أخرى قد أخذ مداه الواسع باقتحام أكثر من مجال متطور ففي بدايات الشروع بالترجمة في العصر الحديث وتحديداً إبان حقبة القرن العشرين خطت الترجمة خطوات ناجحة في نقل نتاجات الآداب والفنون العالمية وغير ذلك كثير إلى اللغة العربية والتي تعتبر ثاني مرحلة في نقل النتاج العالمي إلى المنطقة العربية بعد أن كانت اللغة العربية قد وثقت من اللغة اللاتينية (اللغة الأم لمعظم اللغات الغربية الآن) نظريات وعلوم واطروحات الحضارة اليونانية القديمة التي كانت مركز اشعاعها بمدينة (أثينا) عاصمة اليونان وحدث ذلك المد الكبير بالترجمة في العهد العباسي انطلاقاً من عاصمة العباسيين (بغداد) حتى غدت بغداد أهم مدينة علمية في العالم القديم إبان تلك الفترة إذ تلاقى بها كل النتاج الإنساني وفي مختلف اللغات لذلك فإن إطلاق وصف (العصر الذهبي) على تلك الحقبة يقصد بها تفعيل حركة الترجمة من لغات عالمية أخرى (آنذاك) إلى العربية كـ(اللغة الهندية) وغيرها والذي كان له الأثر الطيب في دعم الحركة العلمية وتظافرها فيما بعد على مستوى العالم.

وبفضل حركة الترجمة التي غدت تخصصاتها اليوم متعددة مثل (الترجمة الفورية) وترجمة المؤلفات، وترجمة الوثائق بمختلف أنواعها، وكذلك ترجمان الأفلام عبر طبع اللغتين المترجم منها والمترجم إليها على الجزء السفلي من الصور الفلمية المعروضة والى غير ذلك من أنواع الترجمة العلمية والأدبية والفنية والطبية والتكنيكية التي تعتبر بمجملها عامل مشجع لإزالة (حالة التغريب) بين المجتمعات مع التنويه أن الترجمة المعاصرة تعاني أحياناً من صيغ عدم الدقة بالتعبير وهذا ما يمكن تجاوزه من خلال كسب الخبرة العملية الأغنى عند المترجمين ومعرفة أصول الترجمة من لغة إلى أخرى لأجل تحقيق غاية الفائدة الأعم، للبشرية التي تتطلع لتحقيق إنسانيتها.

من شبكة النبأ المعلوماتية..........

_________________
لــلــمــلائــكــة حــضــورهــا


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 10:26 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
شكرا للملاك و نعيم


ما رح اقراها رح اعمل حفظ و بعدين قراية بتعمق بين السطور *1

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 11:21 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد فبراير 03, 2008 4:44 am
مشاركات: 1492
القسم: le francais
السنة: Licencié
مكان: Hims



غير متصل
شكرا اخ نعيم على المعلومات المفيدة كتير الله يعطيك العافية *1 *good

_________________
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 11:50 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 23, 2007 7:56 pm
مشاركات: 2811
القسم: English
السنة: MA in Linguistics
WWW: http://www.art-en.com
Yahoo Messenger: adahhik@yahoo.com
مكان: Hims



غير متصل
شكرا كتيير
جاري الحفظ
*1

_________________
من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 8:09 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
Naim Kishi,
مقالة مفيدة و فيها معلومات حلوة ... شكراً جزيلا نعيم
الحقيقة من زمان حابة نتناقش بأمور حول الترجمة و هي المقالة فرصة حلوة لنتاقش فيها و نتبادل الآراء مع المهتمين بالترجمة *1
اقتباس:
تعريفا بأنفسهم وثقافتهم ونشرا لوعي أفضل بمكانتهم بين الأمم،
أكيد هادا الشي أساسي و خصوصا بسبب التعتيم الإعلامي
اقتباس:
إن فكرة التضامن والتكافل والتكامل في مجتمع المترجمين أمر حيوي للغاية، إذ تؤسس أرضية تسمح بتطوير مهنتنا وأخلاقياتها وسوقها على السواء.
*اي
بتمنى يكون عنا بسوريا شيء اسمه نقابة أو اتحاد المترجمين السوريين ... الحقيقة مو بعرف إذا فعلا موجود هيك شي بس ولا مرة سمعت بوجوده :roll: ... لما بيجتمعوا المترجمين منستفيد من بعض و منتبادل الخبرات و مننهض بالترجمة ببلدنا من خلال دورات التدريب المستمرة و التوجيه من قبل المترجمين ذوي الخبرة لمترجمين بدؤوا يمارسوا المهنة و كتير مشاريع ممكن نتعاون فيها مع بعض
اقتباس:
ولا بد من أن نعترف أن هناك روحاً إيجابية بين مختلف المترجمين/المترجمات يمكن رؤية بعض مظاهرها على شبكة الانترنت.
فعلا هالشي منشوفه بعدة مواقع و منتديات بتهتم بالترجمة بشكل كبير و خصوصا بالوقت الراهن لأنه صار الانترنت شي مهم و ممكن يختصر وقت و مسافات بين المترجمين بمختلف الدول
اقتباس:
يمكن أن نعتبر أن المترجم والمدقق اللغوي والمراجع يعملون أيضا كفريق إذا اعتبرنا أن المنتَج النهائي هو النص الجاهز للنشر.
*اي
اقتباس:
فالمترجم، وهو الأساس، يقوم بالترجمة الأولية، ومن المفروض أن تكون لغته الأم هي اللغة المترجم إليها، وأن يكون ملمّا بمادة النص ومتخصصا في ذلك النوع من الوثائق.
بصراحة يمكن تستغربوا ... أنا بحب ترجم من العربي للانكليزي أكتر من إنه ترجم بالعكس ... يمكن لأني بقدر افهم لغتي الأم أكتر و افهم المضمون و ترجم المعنى للانكليزي ... و أحيانا بتمر معي مصطلحات جديدة بالانكليزي بلاقي صعوبة بترجمتها أو بترجمها خطأ :| ... طبعا الخبرة و الممارسة أحسن حل برأيي لاتقان الترجمة من و إلى :wink:
اقتباس:
والمراجع الذي يصدر النص النهائي الجاهز للنشر يتعمّق أكثر في النص، ومن جملة مهماته تجنب العبارات التي فيها تمييز جنسي أو عرقي أو تجريح، وإنتاج نص يبدو محررا باللغة المترجم إليها من أول وهلة.
يعني المراجع لازم يكون مختص بالموضوع اللي عم يراجعه مثلا "مقالة طبية براجعها طبيب" و هكذا ...
اقتباس:
لترجمة أسماء الأعلام،
هي القصة بالذات ممكن تسبب احراج على مستوى دولي ... مرة حكالنا الدكتور إنه صار خطأ بترجمة اسم "عبلة" لأنه بالانكليزي بينكتب Abla و تم فهمها بعد الترجمة على إنها "أبلة" و كتب المترجم مذكرة تعزية "نعزيكم بوفاة أبلة" و بعدين تم الاعتذار على الخطأ ... بصراحة مو متذكرة بالضبط أي بلد :oops: بس يمكن كانت والدة أحد الرؤوساء
......
الحقيقة بحس إنه إذا تم ترجمة عمل أدبي -على سبيل المثال- قصة أو رواية بشكل جماعي ممكن مو تكون بمتانة إذا ترجمها مترجم واحد لحتى تطلع بأسلوب و روح موحدين ... قد ما كانوا المترجمين بارعين فمستحيل تطلع نفس الترجمة أكيد رح يكون في اختلاف

أحلى شي بالمقالة إنه الكاتب مراعي شغلة المترجمين/المترجمات ... مترجم/ة :mrgreen:

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: تقاسم أعمال الترجمة الكبرى؛ تكوين فريق عمل؛
مرسل: الجمعة مارس 28, 2008 9:03 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
الملاك,
شكرا كتير لإضافة المقالة *1
اقتباس:
ومن فوائد الترجمة بين لغتين أن الترجمة خلقت نوعاً خاصاً من إزالة التصورات الخاطئة عن المقابل الآخر التي قد يحملها البعض ضد البعض عن عدم إدراك سواء كان هذا الآخر المترجم له أو المترجم إليه.
*اي
اقتباس:
بالترجمة في العهد العباسي انطلاقاً من عاصمة العباسيين (بغداد) حتى غدت بغداد أهم مدينة علمية في العالم القديم إبان تلك الفترة إذ تلاقى بها كل النتاج الإنساني وفي مختلف اللغات لذلك فإن إطلاق وصف (العصر الذهبي) على تلك الحقبة يقصد بها تفعيل حركة الترجمة من لغات عالمية أخرى (آنذاك) إلى العربية كـ(اللغة الهندية) وغيرها والذي كان له الأثر الطيب في دعم الحركة العلمية وتظافرها فيما بعد على مستوى العالم.
كان "بيت الحكمة" مركز للترجمة و كان المأمون يكافىء المترجمين وزن اللي بترجموه دهب و هالشي بدل على مدى أهمية الترجمة و إنها سبب رئيسي للتطور و نقل المعارف

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 33 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية