Naim Kishi,
مقالة مفيدة و فيها معلومات حلوة ... شكراً جزيلا نعيم
الحقيقة من زمان حابة نتناقش بأمور حول الترجمة و هي المقالة فرصة حلوة لنتاقش فيها و نتبادل الآراء مع المهتمين بالترجمة
اقتباس:
تعريفا بأنفسهم وثقافتهم ونشرا لوعي أفضل بمكانتهم بين الأمم،
أكيد هادا الشي أساسي و خصوصا بسبب التعتيم الإعلامي
اقتباس:
إن فكرة التضامن والتكافل والتكامل في مجتمع المترجمين أمر حيوي للغاية، إذ تؤسس أرضية تسمح بتطوير مهنتنا وأخلاقياتها وسوقها على السواء.
بتمنى يكون عنا بسوريا شيء اسمه نقابة أو اتحاد المترجمين السوريين ... الحقيقة مو بعرف إذا فعلا موجود هيك شي بس ولا مرة سمعت بوجوده

... لما بيجتمعوا المترجمين منستفيد من بعض و منتبادل الخبرات و مننهض بالترجمة ببلدنا من خلال دورات التدريب المستمرة و التوجيه من قبل المترجمين ذوي الخبرة لمترجمين بدؤوا يمارسوا المهنة و كتير مشاريع ممكن نتعاون فيها مع بعض
اقتباس:
ولا بد من أن نعترف أن هناك روحاً إيجابية بين مختلف المترجمين/المترجمات يمكن رؤية بعض مظاهرها على شبكة الانترنت.
فعلا هالشي منشوفه بعدة مواقع و منتديات بتهتم بالترجمة بشكل كبير و خصوصا بالوقت الراهن لأنه صار الانترنت شي مهم و ممكن يختصر وقت و مسافات بين المترجمين بمختلف الدول
اقتباس:
يمكن أن نعتبر أن المترجم والمدقق اللغوي والمراجع يعملون أيضا كفريق إذا اعتبرنا أن المنتَج النهائي هو النص الجاهز للنشر.
اقتباس:
فالمترجم، وهو الأساس، يقوم بالترجمة الأولية، ومن المفروض أن تكون لغته الأم هي اللغة المترجم إليها، وأن يكون ملمّا بمادة النص ومتخصصا في ذلك النوع من الوثائق.
بصراحة يمكن تستغربوا ... أنا بحب ترجم من العربي للانكليزي أكتر من إنه ترجم بالعكس ... يمكن لأني بقدر افهم لغتي الأم أكتر و افهم المضمون و ترجم المعنى للانكليزي ... و أحيانا بتمر معي مصطلحات جديدة بالانكليزي بلاقي صعوبة بترجمتها أو بترجمها خطأ

... طبعا الخبرة و الممارسة أحسن حل برأيي لاتقان الترجمة من و إلى
اقتباس:
والمراجع الذي يصدر النص النهائي الجاهز للنشر يتعمّق أكثر في النص، ومن جملة مهماته تجنب العبارات التي فيها تمييز جنسي أو عرقي أو تجريح، وإنتاج نص يبدو محررا باللغة المترجم إليها من أول وهلة.
يعني المراجع لازم يكون مختص بالموضوع اللي عم يراجعه مثلا "مقالة طبية براجعها طبيب" و هكذا ...
اقتباس:
لترجمة أسماء الأعلام،
هي القصة بالذات ممكن تسبب احراج على مستوى دولي ... مرة حكالنا الدكتور إنه صار خطأ بترجمة اسم "عبلة" لأنه بالانكليزي بينكتب Abla و تم فهمها بعد الترجمة على إنها "أبلة" و كتب المترجم مذكرة تعزية "نعزيكم بوفاة أبلة" و بعدين تم الاعتذار على الخطأ ... بصراحة مو متذكرة بالضبط أي بلد

بس يمكن كانت والدة أحد الرؤوساء
......
الحقيقة بحس إنه إذا تم ترجمة عمل أدبي -على سبيل المثال- قصة أو رواية بشكل جماعي ممكن مو تكون بمتانة إذا ترجمها مترجم واحد لحتى تطلع بأسلوب و روح موحدين ... قد ما كانوا المترجمين بارعين فمستحيل تطلع نفس الترجمة أكيد رح يكون في اختلاف
أحلى شي بالمقالة إنه الكاتب مراعي شغلة المترجمين/المترجمات ... مترجم/ة

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you