WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو السبت يوليو 05, 2025 10:33 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 13 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الثلاثاء يوليو 07, 2009 7:44 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يونيو 10, 2009 12:19 pm
مشاركات: 28
القسم: french
السنة: متخرج



غير متصل
[align=center]الترجمة الاولى
الاستاذة المترجمة
سلوى الرقي

بسم الله الرحمن الرحيم
استادي السعيد
اسعد الله صباحك
اني اسجل مروري في هده الصفحة واقدم لك مايلي
ارجو ان اكون وفقت
في ترجمة نصك المليء بالمعاني



النص الاصلي للسعيد ابراهيم الفقي
في طفولتي
Pendant mon enfance
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art

قلت
J’ai dit
(سأرسمُ عُصفُورَاً أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un oiseau que j’appellerai »patrie »

فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا
Si nous vivions… on vivait ensembleً
وَ إِن مُتنَـــــا.. تَقَاسَمنَا الكَفَن(
Et si nous mourions…on partagerait le linceul
وعشت
Et je vivais
انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن
Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs
وقد عشنا .. وعشنا معا
Et nous vivions… on vivait ensembleً
وفي صباي
Et à mon enfance
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art
قلت
J’ai dit
سأرسمُ قلبا أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un cœur que j’appellerai patrie
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً
Et si on vivait, on vivait ensemble
وَ إِن مُتنَـــــا.. كنت له الكَفَن
Et si nous mourions je serais son linceul
وفي شبابي
Et à ma jeunesse
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art
قلت
J’ai dit :
سأرسمُ عقلا أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un esprit que j’appellerai patrie
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً
Et si nous vivons..on vivrait ensemble
وَ إِن مُتنَـــــا.. قلبي له الكَفَن
Et si on mourai mon cœur serait pour lui un linceul
وفي رجولتي
Et à mon age mature
وفي درس المحن
Et à la séance des asdversivités
قلت
J’ai dit
سأربي عصفورا ينتمي للوطن
J’élèverai un oiseau qui appartiendra à la patrie
فَإن عاش .. نَعِيشُ مَعَاً
Et s’il vivait, on vivrait ensemble
.. وَ إِن مات صنعت له الكَفَن
Et s’il mourait, je lui fabriquerait un linceul
والآن
Et maintenant
علمت
J’ai appris
من حفيدتي
De la part de ma petite-fille
أننا
Que nous
سنرسمُ عُصفُورَا نُسَميهِ الوَطَن
Que nous dessinerons un oiseau que nous appellerons patrie
أنا وهي والعصفور .. نَعِيشُ مَعَاً
Nous vivrons ensemble : elle, l’oiseau et moi
وَ إِن اشتدت.. تَقَاسَمنَا الأمل
Et si s’aggrave..on partagera l’espoir
Traduit par Mme Salwa Rggui[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الأربعاء يوليو 08, 2009 12:17 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الثلاثاء أغسطس 14, 2007 8:18 pm
مشاركات: 4275
القسم: Français
السنة: Master FLE
مكان: Homs



غير متصل
السعيد الفقي,
اقتباس:
وَ إِن مُتنَـــــا.. قلبي له الكَفَن
Et si on mourai mon cœur serait pour lui un linceul
الحلو إنو ترجمة فعل مات يعطيك إنطباع وكأنه لوهلة بالحاضر أو حتى المستقبل يعني أضفت قيمة الشك بوقت حدوث الموت (بالحاضر أو المستقبل )بطريقة رائعة *1
شكرااااا كتير ترجمة كتير حلوة بانتظار تعليق زملائنا بقسم اللغة العربية :wink:

_________________
حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الأربعاء يوليو 08, 2009 3:02 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأحد يناير 11, 2009 2:26 am
مشاركات: 663
القسم: الفرنسية
السنة: Master FLE
مكان: اللاذقية



غير متصل
بصراحة النص كتير حلو والترجمة كتير مميزة
بس سؤال ليش وقت ترجمت "أسميه الوطن " لم تضع ARTICLE
شكرا كتير إلك أخي على هذه الترجمة
وبصراحة أنا عجبني إنك عطيك المعنى وحافظت على جماليته *1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الخميس يوليو 09, 2009 9:18 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد فبراير 03, 2008 4:44 am
مشاركات: 1492
القسم: le francais
السنة: Licencié
مكان: Hims



غير متصل
الف شكر سيد سعيد النص كتير حلو والترجمة عجبتني كتير وان شاء الله بدنا نرجع نشتغل على الترجمة انت جاهز ؟؟ *1

_________________
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الخميس يوليو 09, 2009 9:36 pm 
مشرفة قسم Say It in English
مشرفة قسم Say It in English
اشترك في: الخميس فبراير 19, 2009 11:26 am
مشاركات: 1752
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبــلــوم



غير متصل
لفت نظري عنوان الموضوع فدخلت و شفت المحتوى ... و لقيت أنو نص رائع

بالفعل .

السعيد الفقي ... يعطيك ألف عافية يا رب

_________________
Most people walk in and out of your life, but only FRIENDS leave footprints in your heart


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الجمعة يوليو 17, 2009 3:23 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يونيو 10, 2009 12:19 pm
مشاركات: 28
القسم: french
السنة: متخرج



غير متصل
اقتباس:
الف شكر سيد سعيد النص كتير حلو والترجمة عجبتني كتير وان شاء الله بدنا نرجع نشتغل على الترجمة انت جاهز ؟؟ *1
============================
[align=center]طبعا جاهز
ومهتم
بهذا الامر
( مهنتي)
وسأمدكم بنصوص من هذا النوع
من كتاباتي
وكتابات الآخرين
وكتابات الفرنسيين
خاصة الادبية
=======
المهم التفاعل[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الجمعة يوليو 17, 2009 5:56 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الجمعة ديسمبر 28, 2007 12:56 am
مشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère



غير متصل
السعيد الفقي,
مشكور ع النص الاصلي وترجمتو المقدمة من قبل الاستاذة الكريمة

مع انو لكل شخص هويتو بالترجمة بس لو كان المجال مفتوح كان عندي كم استفسارات عن الترجمة بحب اعرف عنها من الاستاذة سلوى
متل
اقتباس:

فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا
Si nous vivions… on vivait ensembleً
هون ُصرف الفعل التاني ب l'imparfait مع انو الفعل (نعيش ) بياخد قيمتو بالمستقبل كمعنى من جهة ومن جهة تانية حسب القاعدة لازم يتصرف ب le conditionnel présent يعني يصير vivrait
شو رأيك ؟

شي تاني لفت نظري و مهم بالنسبة للمترجم وهوي وحدة المصطلح بالترجمة وخاصة اذا كان متل هالحالة هون ..صياغة ادبية وتكرار للمعاني بالنص الاصل

بالنص الاصلي في تكرار لكلمات متل وطن و كفن وبالترجمة تم المحافظة ع المصطلح نفسو لكل كلمة وهالشي بصالح الترجمة طبعا
فليش ماتم هالشي بالنسبة لكلمة المحن
اقتباس:
انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن
Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs
اقتباس:
وفي درس المحن
Et à la séance des asdversivités

...بظن انو ترجمتها بكل مرة بمقابل ما بصب بصالح النص الاصلي وطريقتو بطرح الفكرة
شو رايكم؟
سلامي للجميع ول السعيد الفقي, ع النص والترجمة وانشالله بيكون كمان في ترجمات تانية تتطبق بالقسم
*1

_________________
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الجمعة يوليو 17, 2009 6:09 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأحد يناير 11, 2009 2:26 am
مشاركات: 663
القسم: الفرنسية
السنة: Master FLE
مكان: اللاذقية



غير متصل
*1 سلامي إلك أخت Maya
هالفكرة كتير مفيدة واذا من نحاول نطبقها خلال العطلة كتير منستفاد
لأنو الترجمة بدا متابعة وخاصة نحنا طلاب الرابعة اللي عم نحاول نطور
مستوانا بشتى الوسائل

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الجمعة يوليو 17, 2009 6:22 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الجمعة ديسمبر 28, 2007 12:56 am
مشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère



غير متصل
جنى,
الترجمة بدها متابعة كبيرة ...حتى انا مع اني عم ادرس الترجمة بس انقطع عنها فترة بحس بشي نقص عندي
لهيك ضروري التمرين هون بالقسم وحتى بينك وبين حالك بجمل ع شكل يومي
بس المهم التركيز ع التنوع بالنصوص لانو الادبي وحدو مابفيد والسياسي وحدو كمان مابيفيد ...لازم التنويع
انشالله بركي منزل نصوص هون وببلش الكل بالتطبيق عليها
*1

_________________
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: انا وهي والعصفور ===== الترجمة
مرسل: الجمعة يوليو 17, 2009 6:47 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأحد يناير 11, 2009 2:26 am
مشاركات: 663
القسم: الفرنسية
السنة: Master FLE
مكان: اللاذقية



غير متصل
مظبوط كلامك انو الادبيات لوحدها ما بتكفي ولا السياسيات كمان
و بالنسبة لالي بحس مستواي ما ثابت بالترجمة يمكن هيدا بيرجع
لانو بالجامعة مثلا ما اخدنا كتير نصوص سياسية ولا شعرية و مع انو
كنا ناخذ نصوص ادبية بس ما بتكفي لوحدها
وشكرا لنصيحتك *1 و انشاء اللّه منستفاد اذا طرحنا نصوص للترجمة

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 13 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية