آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

شو رايكم بترجمة....
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=927
صفحة 1 من 2

الكاتب:  LOBNA [ الأحد إبريل 08, 2007 4:24 pm ]
عنوان المشاركة: 

ok
count me in

the first one is (ur beautiful )for james blunt

My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you



this song is to translate it into Arabic

good luck
bye

الكاتب:  Naim Kishi [ الاثنين إبريل 09, 2007 1:18 am ]
عنوان المشاركة: 

بالتوفيق اخي Lovelorn بالترجمة
ولكن الرجاء فسح بعض الوقت للمحاولات الاخرى قبل طرح نص اخر للترجمة :)
ملاحظة عالسريع :
My life is brilliant
المعنى المقصود أعتقد هو :حياتي رائعة وليس لامعة
I saw an angel.
الأفضل ترجمتها فوراً " رأيت ملاكاً " وحذف " أنا" في البداية ..
بالتوفيق ومتابعين معك ..


نعيم

الكاتب:  Naim Kishi [ الجمعة إبريل 13, 2007 1:35 am ]
عنوان المشاركة: 

شو اخبار الترجمة من عندك ؟!

الكاتب:  Tami [ الجمعة إبريل 13, 2007 1:54 am ]
عنوان المشاركة: 

شو ماحدي مهتم ...

ترجموا لشوف:

1-لمحت من جانب البحيرة ظلا مديدا في قامة انسان، منفردا، انيقا يخطو رويدا رويدا مقتربا مني.
2-تعود أسباب الخلاف بين الطرفين لعهد الطفولة.

3-تعزى أسباب الخلاف بين الطرفين لعدم قدرتهم على التفاهم.

الغناي طويلة كثير منشان هيك ما حدا عم يشتغل بشوف انو تكون الترجمة جمل اهون


يمكن يكونوا سهلات بسمن شان نضل عم نشتغل. :wink:

الكاتب:  Naim Kishi [ السبت إبريل 14, 2007 1:52 am ]
عنوان المشاركة: 

وهي محاولة مني ..

1-لمحت من جانب البحيرة ظلا مديدا في قامة انسان، منفردا، انيقا يخطو رويدا رويدا مقتربا مني.


I glimpsed the shadow of an apparently tall , lonely, and elegant man approaching me step by step.

2-تعود أسباب الخلاف بين الطرفين لعهد الطفولة.

The reasons behind the disagreement between both parties can be traced back to childhood

3-تعزى أسباب الخلاف بين الطرفين لعدم قدرتهم على التفاهم.

Their disagreement is due to their inability to understand each other



:wink:


نعيم

الكاتب:  Tami [ السبت إبريل 14, 2007 2:27 am ]
عنوان المشاركة: 

الله يعطيك العافية أخي نعيم...

بس هذه الجملة خطأ والجملة الصحيحة هي:
Near the lack I have glanced a long shadow in a shape of alone and elegant Man who steps approching me step by step

انتبه أخي نعيم لهذه الأشياء:

1- يجب وضع الصفات ثم الموصوف
2- بما ان الظل نكرة وغير محدد فيجب استخدام اداة النكرة a وليس the

أما هذه الجملة فصحيحة ولها ترجمة أخرى هي:
The reasons of the disagreement between the two sides go back to childhood

والجملة الثالثة ممكنة ولكن هذه أفضل منها:
The reasons of the disagreement between the two sides are attributed to the fact that the two parties cannot understand each other

أردت ملاحظة الفرق بين معنى تعود اسباب الخلاف و تعزى اسباب الهلاف.

الكاتب:  Naim Kishi [ السبت إبريل 14, 2007 3:29 am ]
عنوان المشاركة: 

شكرا عالرد وعن جد انا بفرح لما حدا يناقش الترجمة اكتر من الترجمة فقط ..

بالنسبة للملاحظة الاولى معك حق ..
كنت افكر باستخدام الفاصلة ; في هذه الحالة يمكن للصفة ان تاتي بعد الاسم


بالنسبة للملاحظة الثانية ..

من المعروف انه عند استخدام ال of بعد اسم لازم الاسم ياخد عادة the

انتبهي النكرة هو الرجل وليس الظل ..لان الظل راه المتكلم
الظل يصف الرجل وهذه اهم قاعدة لاستخدام the
ومع ذلك يمكن استخدام an ايضا




اذا كانت الترجمات السابقة لك فانا بهنيك عالمستوى العالي ..
وهي وردتين ماوردة *1 *1

بانتظار مساهماتك الجديدة


نعيم

الكاتب:  Tami [ السبت إبريل 14, 2007 5:58 pm ]
عنوان المشاركة: 

اننا نقول ظل مديد في قامة انسان وليس ظل انسان ، يعني الظل هو الموصوف الأول و الصفة هي المديد
اما الانسان فهو الموصوف الثاني والصفة يلي الو هي منفرد
انا هيك شايفة

الكاتب:  Tami [ الأحد إبريل 15, 2007 6:53 pm ]
عنوان المشاركة: 

Lovelorn,
please specify which words you put
do you mean Fairuses song ؟

الكاتب:  Tami [ الاثنين إبريل 16, 2007 12:26 am ]
عنوان المشاركة: 

أخي Lovelorn,
I donot translate like these songs
not beacause they are difficult never but
I prefer something political or something like the previous sentences
or religious songs

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/