oui,je suis d'accord avec vous,mais cette section est convenable ,(est ce qu'on peut occuper votre section
Naim Kishi,

)
pour la traduction,il faut bien savoir la structure de la langue (arabe et française)parce qu'on est devant deux types différents......par ex:
le verbe
être au present n'existe pas apparemenr en arabe:ex
la porte est ouverte=الباب مفتوح
cet ingénieur est malade=هذ الجندي مريض
la phrase française du verbe être au present et à la forme affirmative,se traduit en arabe par la phrase nominale.
Armando,je vous remercie de votre proposition

_________________
حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.