آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
شاركونا في الترجمة https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=7504 |
صفحة 1 من 8 |
الكاتب: | غانم [ الأحد مارس 02, 2008 2:31 am ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
les pommes
un matin; michel aperçu de sa fenëtre; dans le jardin du voisin; une grande quantité de pommes tombèes sur l;herbe.il descendit aussitôt; se glissa dans le jardin par un ouverture qui se trouvait dans la haie ; remplit de pommes ses poches . tout à coup ; le voisin parut . michel voulut sortir par le trou de la haie ; mais il resta pris dans l;étroite ouverture;à cause de ses poches trop remplies . il fut obligé de rendre les pommes ; fut puni de sa sa mauvaise action .......... .................................................................................................................. زملائي الاعزاء اقدم لكم هذا النص البسيط لكي نرى كل الترجمات الممكنة التي ستقدموها جميعا لكي نصل في النهاية الى نص جيد منقول للعربية وبصراحة لقد قدمت هذا النص السهل لكي يستطيع زملائنا في قسم اللغة الانكليزية المهتمين باللغة الفرنسية ان يشاركونا في الترجمة ........ ارجو المشاركة من الجميع ,,,,,, |
الكاتب: | Widad [ الأحد مارس 02, 2008 5:21 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
غانم, سبقتني غانم وسهلت عليي راح نشتغل على هادا النص وراح يصير الموضوع مثبت بس انا راح نزل قصة بسيطة وطويلة شوي ونقسمها لاجزاء مشان الكل يشارك ![]() غانم شكرا كتير كتيرالك ![]() ![]() |
الكاتب: | Kenza [ الأحد مارس 02, 2008 5:51 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
[align=center]j'aurais aimé participer mais je sais pas taper en arabe ![]() |
الكاتب: | Widad [ الأحد مارس 02, 2008 5:56 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
Kenza, c'est pas grave ma chère--- ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | un amoureux [ الأحد مارس 02, 2008 9:48 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
bonsoir tout le monde je presente ma modeste traduction .............................. التفاح .......... ذات صباحلمح ميشيل من نافذته كمية كبيرة من التفاح المتساقط على العشب في حديقة جاره فنزل وتسلل الى الحديقة عبر فتحة كانت موجودة في السياج وملأ جيوبه بالتفاح وبعد لحظات رآه صاحب الحديقة........... اراد ميشيل ان يخرج من فتحة السياج ولكنه ظل سجينا ضمنها بسبب جيوبه المليئة . .......... فكان عليه اعادة ما اخذ وعوقب على عمله السيء........ |
الكاتب: | غانم [ الأحد مارس 02, 2008 11:44 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
سلام وداد: شكرا للتثبيت :وبالنسبة لترجمة ذلك النص سأكتها بعد ان اشاهد عدة مشاركات من الزملاء لكي نستطيع مناقشة الترجمات المطروحة من قبل الجميع وشكرا ......... سلام كنزا : بالنسبة للكتابة بالعربي مافي مشكلة نحن ننتظر مشاركاتك باللغة الفرنسية لكي ننقلها للعربية ونتشاور ونتبادل الاراء وشكرا ..... سلام امورووو :شكرا كتير لترجمتك الجميلة للنص سوف نتشاور في المفردات الافضل والاميز بعد ان نشاهد جميع المشاركات الممكنة ان شاء الله ..... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Widad [ الاثنين مارس 03, 2008 10:03 pm ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
salut mes chères amis-on va commencer à traduire des contes pour les enfants --cela pour que tout participe avec nous------ ![]() les trois souhaits était autrefois dans une lointaine forêt un bûcheron qui vivait tant bien que mal dans une modeste cabane en compagnie de son épouse. Le matin il allait par les bois scier, abattre, couper, tailler les arbres et débroussailler, ce qui lui permettait de vivre tranquille avec Fanchon sa compagne. Bien entendu ils ne vivaient pas dans le luxe mais après tout se disaient-il sagement, le peu que nous avons nous contente. Parfois ils se prennaient l'un et l'autre à rêver d'une autre vie, une vie d'opulence, de richesses, d'or, de bijoux mais tout cela restait du domaine du rêve. Un jour que Blaise, le bûcheron, s'apprêtait à donner son premier coup de hache matinal, il entendit un bruit étrange qu'il ne reconnaissait pas. ---------------يتبع للقصة بقية طبعا الترجمة راح تبلش من البسيط وهكذا خطوة خطوة |
الكاتب: | Prof.Amer [ الأربعاء مارس 05, 2008 2:01 am ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
اقتباس:
les trois souhaits était autrefois dans une lointaine forêt un bûcheron qui vivait tant bien que mal dans une modeste cabane en compagnie de son épouse. Le matin il allait par les bois scier, abattre, couper, tailler les arbres et débroussailler, ce qui lui permettait de vivre tranquille avec Fanchon sa compagne. Bien entendu ils ne vivaient pas dans le luxe mais après tout se disaient-il sagement, le peu que nous avons nous contente. Parfois ils se prennaient l'un et l'autre à rêver d'une autre vie, une vie d'opulence, de richesses, d'or, de bijoux mais tout cela restait du domaine du rêve. Un jour que Blaise, le bûcheron, s'apprêtait à donner son premier coup de hache matinal, il entendit un bruit étrange qu'il ne reconnaissait pas في مرة من ذات المراري كان هناك في البراري البعيدة حطاب يعيش مع زوجته في بيته الحقير حياة بائسة كان يغادر منذ الصباح لنشر وقص و تقطيع و تشذيب الأشجار... و بذلك استطاع أن يعيش بهدوء مع أسرته في فانشون باستقرار و على الرغم من حياته البائسة, كان يقول الحكمة, حيث يقول: من رضي بالقليل عاش حياته سعداناً كما كان هذان الزوجان يحلمان بحياة الغناء و الثروة و الذهب و الحلي.. . ولكن كل ذلك لم يكن سوى مجرد حلم و في يوم من الأيام عندما كان يستعد ذلك الحطاب في الصباح الباكر لضرب شجرة بأول ضربة فأس... سمع صوت غريب لم يسمعه من قبل |
الكاتب: | Widad [ الأربعاء مارس 05, 2008 2:08 am ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
Il avait l'habitude des bruits de la forêt: le craquement des vieilles branches, le sautillement des oiseaux sur les feuilles sèches, l'appel du coucou ou de la mésange, le croassement des grenouilles... tout cela il les avaient entendus maintes et maintes fois, mais ce bruit là, c'était la première fois. Bien qu'il n'était pas d'un caractère inquiet, il n'était pas non plus parmi les hommes les plus téméraires. Il essaya de ne plus y prêter attention, mais le bruit revint plus fort encore. La hache à la main il fit quelques pas autour de l'arbre mais il ne vit absolument rien. Il s'apprêtait une nouvelle fois à se remettre à l'ouvrage mais le bruit se fit plus distinct et, la hache levée, il entendit clairement une voix caverneuse et puissante s'adresser à lui: "Bucheron de la forêt, le moment est venu pour toi de réaliser trois de tes voeux les plus chers" |
الكاتب: | Widad [ الأربعاء مارس 05, 2008 2:13 am ] |
عنوان المشاركة: | شاركونا في الترجمة |
allez les autres------------------- Armando, merci infinement :: ![]() ![]() |
صفحة 1 من 8 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |