آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
ترجمة3 + الترجمة المقترحة https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=6551 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | Hiba [ الخميس يناير 31, 2008 12:00 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 + الترجمة المقترحة |
An yone who has experienced an earthquake will never forget it. The first reaction to the sudden , violent shaking is usually confusion .Then as plates tumble form shelves and crash to the floor and lights overhead begin to sway , one begins to comprehend what is happening. Earthquake! Even though scientists have learned a great deal about the cause of earthquakes, they remain one of the most unpredictable of all naturally occurring events. After pondering the pattern of earthquakes over long period of time, scientists do know that earthquakes are not simply random events. They also know that certain areas of the earth are more likely to produce earthquakes than others. Their sudden occurrence and capacity for massive destruction have made earthquakes the cause of some of history's greatest disasters. The earthquake in Portugal in 1755 occurred while many people were attending church services. In the commotion that followed the first tremor people rushed form church, only to be crushed by the collapsing walls. About 60'000 people died in that tragedy |
الكاتب: | Hiba [ الخميس يناير 31, 2008 12:05 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
يعطيك العافي سلفا استاذ نعيم هلى انا حطيت كل ترجمة بموضوع لانو كبيرة شوف عاد انت شو بتحب تظبط |
الكاتب: | Hiba [ الخميس يناير 31, 2008 2:00 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
اقتباس:
شكرا هبة على تعبك بالكتابة يسلمو
لا عادي اخت كندة بس والله من حرقتي على هل التراجم |
الكاتب: | Adnan [ الجمعة فبراير 01, 2008 1:02 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
السلام عليكم بدي أسأل أخي نعيم كم سوال هلئ من الواجب على المترجم وقت بدو يترجم للعربي انو دايما يضع أدوات ربط بين كل مقطع ومقطع...يعني ما فينو الواحد يحط نقطة ويبليش بجملة منفصلة.. وليش بالجامعة بيركزو على هالنقطة انو لازم الواحد دايما يحط روابط بين المقاطع سوال تاني ليش التركيز على انو الجملة العربية لازم تبلش بفعل متل الجملة: الاتصالات هي تبادل المعلومات....ليش التركيز متل ما لاحظت شخصيا أنو هيك ضعيفة ولا زم تكون:تعد الاتصالات أو تعرف الاتصالات وشي كماان انو هل بأمكاني في الترجمة إلى العربية انو اتجاهل كلمة عبارة أو حتى جملة قصيرة ليتناسب المعنى أو التركيب العربي وشكرا مسبقا شكرا هبة عالموضوع ![]() ![]() |
الكاتب: | Obada Arwany [ الجمعة فبراير 01, 2008 7:15 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
الأسئلة سم يا الله و الله يستر يعني انسم بدني منها و الله منظر الورقة بيرعب يعني شو كان بيصير لو قالتلنا الدكتورة انوا رح تغير النموذج ![]() ![]() ![]() ![]() بس حصل خير و الله يستر |
الكاتب: | Naim Kishi [ الأحد فبراير 03, 2008 11:55 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
Hiba, هي الترجمة المقترحة للنص السابق لن يستطيع أي شخص تعرض لزلزال أن ينساه.عادة ما يكون الارتباك أول ردة فعل على تلك الهزة المفاجئة والقوية. ولكن عندما تبدأ الأطباق والرفوف وبالسقوط والتكسر وتأخذ المصابيح المعلقة بالاهتزاز يبدأ المرء بإدراك حقيقة ما يحدث.. إنه زلزال! رغم أن العلماء اكتشفوا الكثير عن سبب حدوث الزلازل إلا أنها بقيت إحدى أكثر الظواهر الطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها. وبعد قيام العلماء بإجراء دارسة متعمقة حول نمط الزلازل اكتشفوا أنها ليست مجرد ظواهر عشوائية وأنها قد تنشأ من بعض المناطق في الكرة الأرضية بشكل اكبر من غيرها. أن حدوث الزلازل المفاجئ وقدرتها الهائلة على التسبب بدمار شامل كان سبباً في جعلها المسبب لبعض من أهم الكوارث في التاريخ, ففي عام 1755 حدث زلزال في البرتغال بينما كان العديد من الأشخاص يؤدون الشعائر الدينية في الكنيسة ونتيجة للفوضى التي عمت تدافع الأشخاص المذعورون للخروج من الكنسية فتهاوت جدرانها عليهم وسحقتهم. وكانت النتيجة مقتل 60 ألف شخص ![]() ![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ الأحد فبراير 03, 2008 12:05 pm ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 |
Adnan, أهلين عدنان .. اقتباس:
هلئ من الواجب على المترجم وقت بدو يترجم للعربي انو دايما يضع أدوات ربط بين كل مقطع ومقطع...يعني ما فينو الواحد يحط نقطة ويبليش بجملة منفصلة..
النقطة توضع لما ينتهي الكلام نهائيأ في النص العربي ..لذلك يفضل استخدام الفاصلة بشكل اكبر .. اقتباس:
وليش بالجامعة بيركزو على هالنقطة انو لازم الواحد دايما يحط روابط بين المقاطع
الاجابة بالمختصر لازم النص المترجم يكون " نص عربي" بتراكيبة وطريقة ربطه وترتيب الجملة ..
سوال تاني ليش التركيز على انو الجملة العربية لازم تبلش بفعل اقتباس:
وشي كماان انو هل بأمكاني في الترجمة إلى العربية انو اتجاهل كلمة عبارة أو حتى جملة قصيرة ليتناسب المعنى أو التركيب العربي
المفروض انك تكون امين على النص الاصلي للترجمة وتحاول قد الامكان توصل المعنى كاملاً .. وشكرا مسبقا واذا كان النص صعب لدرجة كبيرة بدك تجرب على الاقل تقليل الخروج عن النص الاصلي باكبر شكل ممكن .. على كل هالموضوع طويل ومتشعب .. وانا مابقدر فيدك فيه بشكل كبير .. حاول تقرأ ترجمات متنوعة وتقارن النص الاصلي وشو التغيرات اللي عملها المترجم .. متل خالد حداد و انطوان العبد الله مثلا و من خلالها رح تزداد معرفتك بهالامور .. وانا دائما بفضل هالجانب العملي من الترجمة اكتر من اعطاء القواعد بس لان الاساس التطبيق ... موفق |
الكاتب: | ShaKeeB [ الأحد فبراير 03, 2008 12:22 pm ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 + الترجمة المقترحة |
ما شاء الله عليكم جميل ما أراهـ يا أبنـــاء سورية الشقيقة لكم استفدت من الموقع هذا أراقبكم عن قريب شكيب - طالب في كلية الأدآب بجامعة صنعاء - اليمن |
الكاتب: | Adnan [ الأحد فبراير 03, 2008 9:17 pm ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 + الترجمة المقترحة |
Naim Kishi, شكرا أخي نعيم الله يجزيك الخير ![]() |
الكاتب: | Hiba [ الاثنين فبراير 04, 2008 2:28 am ] |
عنوان المشاركة: | ترجمة3 + الترجمة المقترحة |
شكرا نعيم على ترجمة النص عم نعذبك معنا شكرا الك |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |