آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=6377
صفحة 1 من 2

الكاتب:  شيرلوك هولمز [ الأحد يناير 13, 2008 2:25 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

السادة الكرام تحياتي لكم..
أرجو ان تجيبوني على تساؤلاتي تلك فأنتم لاتعلمون كم هي مهمة بالنسبة لي..وقد بحثت عن أجوبتها كثيرا ولم أفلح..
سؤالي هو:
انظروا إلى هذا العنوان:
Nicotine Increasing In Cigarettes
وقد ترجمت لنا الدكتورة هذا العنوان كالتالي: زيادة النيكوتين في السجائر

المشكلة انني عندما سألت شخص بريطاني عن هذا العنوان قال لي بأن increasing هنا هي مضارع مستمر وقد حذفت is لأن هذا عنوان..
سؤالي إذن لماذا ترجمت على اساس انها (زيادة)..ومالترجمة الحقيقية لتللك الجملة : زيادة النيكوتين في السجائر..
ولماذا لا يمكننا أن نعتبر increasing كــverbal noun فتصبح الجملة : increasing nicotine in cigarettes is a bad thing
على اعتبار الكلمةverbal noun (فاعل بالأصح) كما قلت لكم وليس adjective..مثلها مثل جملة playing football is good for you..
وشكرا لكم

الكاتب:  Safwat [ الأحد يناير 13, 2008 6:11 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

شيرلوك هولمز,

و الله ما لنا غير نعيم و زمردة

الكاتب:  قاسم عيسى [ الأحد يناير 13, 2008 6:14 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
Nicotine Increasing In Cigarettes
% 100 right

الكاتب:  Obada Arwany [ الأحد يناير 13, 2008 8:57 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

اقتباس:
زيادة النيكوتين في السجائر
It is right to translate it like this, as for me of course, but anyway wait for the others comments and pay more attention for the comment of Naim Kiski .

الكاتب:  Safwat [ الاثنين يناير 14, 2008 8:11 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Obada,
اقتباس:
the others
the others'

الكاتب:  Tami [ الخميس يناير 17, 2008 2:20 am ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

برأيي انو الترجمة التانية هيي الصح:
النيكونتين المتزايد في السجائر.
يعني منعتبر increasing و كأنها verbal noun
السبب:
لأنو عنوان و يحق للعنوان ما لا يحق لغيره.
يعني حتى لو ما في is تعتبر increasing فاعل بس بالعنوان.

هادا رأيي...
على كل ناطرين نعيم شو بدو يقول...

الكاتب:  زمردة [ الخميس يناير 17, 2008 3:12 am ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

شيرلوك هولمز,

عادة وقت بدنا نترجم أي عنوان لأي نص المفروض إننا نقرأ النص و نفهمه أولا ... لأنو الموضوع بكون في اختصارات و حذف ... و بعدها منقدر نترجم العنوان بشكل صحيح ... بصراحة عملت بحث بالنت عن الموضوع لأنه معظم الدكاترة بياخدوا المواضيع من النت :wink: و وجدت نفس الموضوع ... إن شاء الله يكون نفس النص اللي عندك ... و بعد قراءة النص فالترجمة الصحيحة برأيي هي: اللي كتبتها بالأول "زيادة النيكوتين في السجائر " و ممكن نقول كمان "ارتفاع نسبة النيكوتين في السجائر"

و هي الرابط:
http://www.msnbc.msn.com/id/16687212/

و بعتقد إنه حتى لو كان في is الترجمة بتبقى نفسها لأنو الصفة من increase هيي increased

Increased Nicotine In Cigarettes
هي الجملة ترجمتها: النيكوتين المتزايد في السجائر

على كل حال مننتظر رأي نعيم لنتأكد :wink:

الكاتب:  شيرلوك هولمز [ الخميس يناير 17, 2008 8:38 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

لك نفسي أعرف عمي نعيم وينو؟.... :mrgreen:
ليش ماعمترد علينا؟..

الكاتب:  Roula [ الجمعة يناير 18, 2008 1:50 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

طيب انا رح حول الموضوع لعند نعيم...مشان ينتبه ويساعدك بالترجمة...
بس برأيي متل ماآلت زمردة انو ترجمة العنوان بتعتمد على النص بحد ذاته...
وهيي هالجملة بخصوص كتير صار عليا نقاش :?

الكاتب:  عبد الرحمن [ الجمعة يناير 18, 2008 2:16 pm ]
عنوان المشاركة:  سؤال مهم جدا جدا جدا جدا جدا جدا جدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

لك ليش الموضوع مكرر بالقسمين

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/