آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

please transllate into English
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=5405
صفحة 1 من 1

الكاتب:  مجد [ السبت نوفمبر 10, 2007 12:17 pm ]
عنوان المشاركة:  please transllate into English

please ترجمه هادي الجمل العربية البسيطة جدا جدا الى الانجليزية

1.مذكرة التفاهم تصبح فاعلة عند تاريخ توقيعها

2.أي خطأ في توصيل الأداة يلغي الضمانة

3.قل جاء الحق وزهق الباطل ان الباطل كان زهوقا

4.اتفق الفريقان ان يكون الخريجون العاطلون عن العمل هم المستفيدون الرئيسيون من المشروع .

5.الأقربون اولى بالمعروف .

6. توحيد سعر الدولار.


just to make sure

الكاتب:  Naim Kishi [ السبت نوفمبر 10, 2007 1:07 pm ]
عنوان المشاركة: 

مجد,

اهلا وسهلا فيك بالقسم ..
الرجاء وضع ترجمة مقترحة من عندك وبناء عليها ممكن يتم النقاش مع الأعضاء..
لان هدفنا بالقسم هو التعاون بين الاعضاء والنقاش .. *1

الكاتب:  Safwat [ السبت نوفمبر 10, 2007 1:12 pm ]
عنوان المشاركة: 

Naim Kishi,


فكرة حلوة ................ رح ترجم هدول بسرعة

[quote]
5.الأقربون اولى بالمعروف
[/quote]
Charity begins at home مجد,

translate ...............
سنة تالتة ..مو حلوة بحقك .........

الكاتب:  مجد [ السبت نوفمبر 10, 2007 2:37 pm ]
عنوان المشاركة: 

great
Iwill do later


thanks :idea:

الكاتب:  مجد [ السبت نوفمبر 10, 2007 5:39 pm ]
عنوان المشاركة: 

االسلام عليكم
لترجمة المقترحة


1.Memorandum agreement become effective at the time of signature

2.Any mistake in join the instrument will cancel the security

3.Say the welfare has come and the invalid has gone the invalid was gone

4.the two teams agreed that the unemplyment graduateds are the

main benifits from the project

6.unity price dollar


بتصور انو فيهن اخطاء


بس رجاءا ما تتريؤ علي انا بدرس بجامعة مفتوحة يعني عبر اسلوب التعلم عن بعد

تقدم الطلبة يقاس وفق الساعات المقطوعة مش بالسنوات ومدة التعليم مفتوحة بين 4 سنوات كحد ادنى و 12 سنة كحد اقصى

والنا حرية اختيار المساقات في كل فصل و طبعا ما في محاضرات متل اي جامعة

الكاتب:  Adnan [ السبت نوفمبر 10, 2007 5:40 pm ]
عنوان المشاركة: 

اقتباس:
قل جاء الحق وزهق الباطل ان الباطل كان زهوقا
Say the right is coming and the wrong is going
the wrong is alwyas wrong *1

الكاتب:  مجد [ السبت نوفمبر 10, 2007 5:43 pm ]
عنوان المشاركة: 

حلو
شكرا الك

الكاتب:  Naim Kishi [ الاثنين نوفمبر 12, 2007 5:07 pm ]
عنوان المشاركة: 

مجد,
شكرا على المشاركة بالترجمة ..
أكيد كل الاعضاء بيعتبروك واحد منهم وبنفس المستوى والكل بشارك بغض النظر عن المستوى او عدد الاخطاء المرتكبة لان الهدف هو الاستفادة *ورود
رح اعطيك ترجمة مقترحة من عندي (أكيد ممكن تعمل صياغات مختلفة)
ولو اني بظن ان الصياغة العربية هي اساسا ترجمة عن جمل انكليزية
وخصوصي كلمة "أداة" اللي هي ترجمة حرفية لكلمة "device " واللي اخدت معنى "جهاز" بالجملة السابقة وليس "أداة" كما ترجمت؟! :wink:
اقتباس:
1.مذكرة التفاهم تصبح فاعلة عند تاريخ توقيعها

The memorandum of agreement becomes effective once it is signed

2.أي خطأ في توصيل الأداة يلغي الضمانة
The guaranty will be invalid if any mistake is made when connecting the device.
3.قل جاء الحق وزهق الباطل ان الباطل كان زهوقا
( الأفضل أخد الترجمة من أي موقع موثوق لتفسير القرآن الكريم)
4.اتفق الفريقان ان يكون الخريجون العاطلون عن العمل هم المستفيدون الرئيسيون من المشروع .
The two parties have agreed that the main beneficiaries of the project are the unemployed graduates
5.الأقربون اولى بالمعروف .
charity begins at home وهو متل انكليزي موازي ..
6. توحيد سعر الدولار.
Unifying dollar exchange rate

موفق *ورود

الكاتب:  Ahmad Ahmad [ الاثنين نوفمبر 26, 2007 11:55 am ]
عنوان المشاركة:  Re: please transllate into English

thanks for your efforts

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/