آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

رائعة من روائع شكسبير مترجمة للعربية
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2682
صفحة 1 من 1

الكاتب:  سعد الفهد [ الأربعاء يوليو 25, 2007 4:48 am ]
عنوان المشاركة:  رائعة من روائع شكسبير مترجمة للعربية

[align=center]<<shall I compare>>[/align]


Shall I compare thee to a summer's day


Thou art more lovely and more temperate


Rough winds do shake the darling buds of May


And summer's lease hath all too short a date


Sometimes too hot the eye of heaven shines


And often is his gold complexion dimmed


And every fair from fair sometimes declines


By chance or nature's changing course untrimmed


But thy eternal summer shall not fade


Nor lose possession of that fair thou owest


Nor shall death brag thou wanderest in his shade


when in eternal lines to time thou growest


So long as men can breathe, or eyes can see


So long lives this. and this gives life to thee



هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد


مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف


الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى


ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته


التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.



ولتلك القصيدة ترجمتان


الترجمة الأولى


..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..


ألا تشبهين صفاء المصيف


بل أنت أحلى وأصفى سماء


ففى الصيف تعصف ريح الذبول


وتعبث فى برعمات الربيع


ولا يلبث الصيف حتى يزول


وفى الصيف تسطع عين السماء


ويحتدم القيظ مثل الأتون


وفى الصيف يحجب عنا السحاب


ضيا السما وجمال ذكاء


وما من جميل يظل جميلا


فشيمة كل البرايا الفناء


ولكن صيفك ذا لن يغيب


ولن تفتقدى فيه نور الجمال


ولن يتباهى الفناء الرهيب


بأنك تمشين بين الظلال


اذا صغت منك قصيد الأبد


فمادام فى الأرض ناس تعيش


ومادام فيها عيون ترى


فسوف يردد شعرى الزمان


وفيه تعيشين بين الورى


..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى


وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى


تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى


والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى


كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب


ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب


لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب


فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب


لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول


لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل


والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول


ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:


ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق


سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

الكاتب:  Naim Kishi [ الأربعاء يوليو 25, 2007 10:25 am ]
عنوان المشاركة: 

شكرا سعد الفهد, على النقل الرائع ..
تم تنسيق النص ..
الموضوع مثبت للفائدة *1

الكاتب:  سنا [ الخميس يوليو 26, 2007 12:34 pm ]
عنوان المشاركة: 

يسلمو سعد بصراحة كتير حلوة......
مرة حكتنا عنها الدكتورة مروة....الله يذكرا بالخير..

الكاتب:  سعد الفهد [ السبت يوليو 28, 2007 2:59 am ]
عنوان المشاركة: 

شكرا لالكم بس انا ادرس عربي وشفت انه ممكن يفيدكم..... *1

الكاتب:  DODO [ السبت يوليو 28, 2007 10:46 am ]
عنوان المشاركة: 

*ورود

الكاتب:  Roula [ السبت يوليو 28, 2007 3:36 pm ]
عنوان المشاركة: 

عنجد مشكور كتير *ورود *ورود
وفعلا من روائع شكسبير....

الكاتب:  Raghad [ السبت يوليو 28, 2007 3:43 pm ]
عنوان المشاركة: 

مشكور جدا" سعد والله يعطيك العافية *ورود

الكاتب:  GENTEL MAN [ الاثنين أغسطس 20, 2007 6:49 pm ]
عنوان المشاركة: 

يسلمو
كتير حلوة

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/