آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
مراسلات تجارية للترجمة (للي بفكروا يشتغلوا بالترجمة) .. https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2645 |
صفحة 1 من 4 |
الكاتب: | سنا [ الاثنين يوليو 23, 2007 3:33 pm ] |
عنوان المشاركة: | مراسلات تجارية للترجمة (للي بفكروا يشتغلوا بالترجمة) .. |
رسالة بين شركة تجارية مصدرة للمواد الغذائية مع شركة مستوردة... يالله يا شطار هزو عزماتكم بالمراسلات التجارية.... Dear Sir, [align=left]Please note that starting from this month we launched the new volume from the glass jars (500G) both cheddar and cream. If you are interested in this new volume, kindly don't hesitate to contact us regarding any clarifications and to send you the prices as well. Your prompt reply is highly appreciated. Thanks & Best Regards,[/align][/color] |
الكاتب: | Obada Arwany [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 12:33 am ] |
عنوان المشاركة: | |
سيدي العزيز, اردنا اعلامك باننا قد اصدرنا هذا الشهر القياس الجديد من العلب الزجاجية (الطاربين ) بقياس 500g للجبنة و القشدة. اذا اعجبك القياس الجديد نرجوا ان لا تتردد في مراسلتنا من اجل اي استفسارات و لنرسل لك الأسعار النهائية. نقدر ردك السريع جدا شكرا لك مع اطيب الأمنيات شكرا ارتي يا ريت تتاكدوا من الترجمة (نعيم ![]() شكرا |
الكاتب: | سنا [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 9:36 am ] |
عنوان المشاركة: | |
Obada برافو... بما انك شطور رح أعطيك وظيفة تانية... كمان مراسلات .. عربي أما انكليزي؟؟ هلأ بشوف..... |
الكاتب: | Naim Kishi [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 10:39 am ] |
عنوان المشاركة: | |
شكرا أرتي فكرة كتيير حلوة .. ![]() اقتباس:
new volume
بعتقد هنا الافضل ترجمتها " الدفعة الجديدة" بما اننا نتحدث عن انتاج كمية ..اقتباس:
don't hesitate to contact us regarding any clarifications and to send you the prices as well.
بهالجملة في خطأ بالتركيب لان to send you معطوفة على to contact لان بينهما AND وهيك صار كانو الجملة عم تقول don't hesitate to contact us and to send you the prices as well. فالأفضل برايي نوضع قبل TO SEND enabling us لتوضيح المعنى .. وهيك بتصير .. don't hesitate to contact us regarding any clarifications enabling us to send you the prices as well. اقتباس:
as well
تستخدم عن التحدث عن شيئين بينما في النص .. هم يعرضون ارسال الأسعار فقط .. فالإستخدام هنا خاطىء .. ممكن ارتي نعرف هل النص مأخوذ من كتاب ولا من عندك ؟ ![]() |
الكاتب: | سنا [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 10:51 am ] |
عنوان المشاركة: | |
اقتباس:
don't hesitate to contact us regarding any clarifications enabling us to send you the prices as well
اي هيك صارت أحسن.. شكرا كتيير ..أصبح رح ضل اكتب عيك اشيا مشان تضل تصلحلي ياهون.. آر يو ريدي ؟؟ ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 11:08 am ] |
عنوان المشاركة: | |
ان شاء الله أرتي ... بس ضروري توضعي الترجمة الصحيحة للنص مشان الاعضاء يعرفوا الاخطاء ![]() |
الكاتب: | سنا [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 1:04 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
[align=left]تتمة المراسلات التجارية.. Dear Sir, The attached file is Customer Satisfaction Quuestionaire. Plz complete the questionaire and send it by return in order to improve our product and service. Thank you for your cooperation. plz = please questionaire = استبيان هي سهلة... ترجموها انكشولي الأخطاء (اذا فيها)[/align][/color] |
الكاتب: | Safwat [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 2:09 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
الله يعطيكن الف عافية .0..... ارجو التثبيت |
الكاتب: | سنا [ الثلاثاء يوليو 24, 2007 2:19 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
Safwat ليه ما ترجمتها؟؟؟ يالله عم استني ترجمتك ... ![]() ![]() |
الكاتب: | سنا [ الأربعاء يوليو 25, 2007 10:37 am ] |
عنوان المشاركة: | |
معقول صعبت عليكم. مع انو والله نقيت أسهل الشي .. طيب يوم فرصة وبعدين بكرا بترجملكون ياها... |
صفحة 1 من 4 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |