آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=25597 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | Safwat [ الأحد أكتوبر 02, 2011 4:03 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
[align=center]النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية توجد النكتة في كل الثقافات و لها أثر خاص في النص الأصلي .يتطلب هذا من المترجم العربي نقل النكتة بجوهرها و أثرها . يضحك الجمهور الانكليزي مع ما يضحك العربي أحياناً ، و أحيانا تكون متعلّقة بشيء متعلّق بالمجتمع الانكليزي و لا يوجد في المجتمع و اللغة العربية . دعونا ننظر في هذا المثال المشترك بين كل الثقافات و الذي يزرع الضحكة في نفوس الجميع : HE: Can I have your name? SHE: Why, don't you have one? هو : هل استطيع الحصول على اسمك ؟ هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟ نستطيع ترجمة هذا المثال بشكل آخر هو : هل أستطيع معرفة اسمك ؟ هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟ تختلف الترجمة في المثال الأول عن الثاني بأنها قد ترجمت حرفياً من أجل خلق الإيحاء و الصورة الواضحة في ذهن المتلقي العربي . أما في المثال الثاني ، قد لا يصل الجوهر بشكل يخلق الضحك لأنها ترجمت بشكل جامد و بأسلوب بعيد عن الضحك في ذهن المتلقي العربي . يجب الانتباه دوماً إلى طبيعة الأشخاص في النص لكي لا نجعل الأصدقاء أعداء أو العكس و يجب أنن ننتبه أيضا لطبيعة المادة المترجمة فقد تكون مكتوبة أو مسموعة أو مرئية . لننظر لهذا المثال : هي لا تريده و هو يريدها و يقول أنه سيسعدها ، لكنها تجد سعادتها في أن يتركها هو و شأنها . HE: I think I could make you very happy. SHE: Why? Are you leaving? هو : أظن أنني سأجعلك سعيدة جداً . هي : لماذا ؟ هل أنت راحل ؟ تخيّل أنك ترى هذا النص على شاشة التلفاز أو تسمعه من الإذاعة أو تقرأه في كتاب أو جريدة . ادخل إلى الجوهر و سوف ترى أنك قادرٌ على ترجمته بروحه و جوهره . خذ هذا أيضاً : HE: Go on, don't be shy. Ask me out! SHE: Okay, get out. هو : هيّا ، لا تخجلي . اطلبي مني الخروج . هي : حسناً : أخرج أنت من هنا . تكون النكتة عامةً و تدعونا للضحك إذا لم يغلب عليها اسم أو طابع أو رمز غربي . Teacher : "What do you call a person who keeps on talking when people are no longer interested?" Pupil : "A teacher". المدّرس : " ماذا ندعو الشخص الذي يتكلّم باستمرار عندما لا تكون الناس مهتمة ؟" الطالب : " مدرساً " . يعتبر " جحا " أحد أشهر الشخصيات الظريفة في الثقافة العربية و لذا علينا إيجاد المكافئ الغربي لجحا . على أية حال ، يترجم جحا على انه " The man walked into a pop " و هذا طبعاً في حالات محددة لأن السياق قد يتطلب جحا بسياقات مخصصة و أسماء أو مناطق عربية . و يجب ذكر أن أغلب تعريف للنكتة في قواميس اللغة الانكليزية هي : A humorous anecdote or remark intended to provoke laughter. - Activity characterized by good humor.- A ludicrous or grotesque act done for fun and amusement.- - A triviality not to be taken seriously. وأودّ أن أذكّر بأن اللغة العربية كانت في الماضي لغة عالمية - وبأنها اليوم - باعتراف العالم كله - اللغة الرسمية الدولية السادسة: في هيئة الأمم المتحدة ووكالاتها المختلفة، وفي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو).[/align] |
الكاتب: | ameer [ الأحد أكتوبر 02, 2011 4:22 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Safwat, شكرا كتير على هالمعلومات المفيدة الممتعة ....... لاول مرة اقرأ مثل هكذا موضوع ![]() ![]() |
الكاتب: | ابو جلول [ الأحد أكتوبر 02, 2011 6:02 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
خذو هذا المثل your name is go and go .give me cup of water الترجمة هي اسمك رايح ورايح اعطني كاس من الماء |
الكاتب: | Ranaa [ الاثنين أكتوبر 03, 2011 12:09 am ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
عموماً بحس انو الطرفة بأي بلد بينشأ عن الثقافة المنتشرة بالدرجة الأولى...والدليل على هالشي هو الانطباع الفكاهي اللي منحسو اتجاه هالطرفة... ![]() وبعتقد انو المترجم العربي اللي رح يترجم طرفة من الثقافة الإنكليزية -طبعاً والعكس صحيح- ...لازم يعرف بالدرجة الأولى انو هالطرفة شو بتقصد بثقافة بلد المنشأ ![]() ![]() بعتقد أنها صعبة شوي لأنو فعلاً بدها إلمام كتير واسع بالثقافة ![]() مشكور صفوة عالمعلومات ![]() |
الكاتب: | ameer [ الاثنين أكتوبر 03, 2011 3:35 am ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
ابو جلول, اقتباس:
your name is go and go .give me cup of water
i didn't undrestand it
|
الكاتب: | Safwat [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:20 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Ranaa, ابو جلول, ameer, شكرا لمروروكم و تعليقكم ............و مو مستحيل يقدر الواحد يترجم النكتة ليحولهخا لشي عالمي و هي نحنا منتفرج على فرندس و اوردينج تو جيم و منضحك لأن المترجم ملاقي كذا شغلة مناسبة ليوصل روح النكتة |
الكاتب: | Beautifuleyes20 [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:34 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
عنجد شي رائع و مفيد شكرا كتير الك اخي كنا مفكرين ترجمة النكتة صعب بس هلأ اكتشفت انها سهلة و ممتعة بفضلك اخي لان الشغلة مو الترجمة الحرفية لازم الترجمة الجوهرية للنكتة لحتلى نوصل روح النكتة ![]() |
الكاتب: | Beautifuleyes20 [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:39 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
فعلا انو ترجمة النكت بيتطلب المام واسع بثقافة البلد و بما اننا ملمين بثقافتنا و مجتمعنا العربي رح يكون سهل علينا ترجمتها الى العربية |
الكاتب: | Safwat [ الخميس أكتوبر 06, 2011 1:31 pm ] |
عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Beautifuleyes20, كلامك صح و شكرا لمشاركتك |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |